翻译练习第三弹:ГЛУПАЯ КОРОВА 愚蠢的奶牛
第一弹:【翻译】ЛЮБОВЬ ГОЛУБОГО КИТА 蓝鲸的爱(标题党:你们想看福尔摩斯写的童话吗?) https://www.douban.com/note/826365601/ 第二弹:ЧЕСТНОЕ СЛОВО ЖИРАФА 长颈鹿的诺言 https://www.douban.com/note/826607199/ ГЛУПАЯ КОРОВА 愚蠢的奶牛 Васи́лий Лива́нов (Vasili Livanov 瓦西里·利瓦诺夫) Однажды Корова забрела на аэродром. 一天,一只奶牛游荡进了停机坪。 На аэродроме стоял Самолёт с задранным носом. 停机坪上停了一架飞机,鼻子高高扬起。 — Здорово, Корова,— сказал Самолёт. “你好啊,奶牛,”飞机说。 — Здравствуй,— сказала Корова.— А ты кто такой? “你好,”奶牛说,“你是什么?” — Я Самолёт,— сказал Самолёт.— Я летаю быстрее всех, выше всех и дальше всех. “我是飞机,”飞机说,“我飞得比谁都快,比谁都高,比谁都远。” — А я даю молоко,— сказала Корова. “我产奶,”奶牛说。 — Раньше мы, самолёты, были совсем другими,— сказал Самолёт.— Нас строили из дерева и тянули за верёвку по специальному помосту. Мы могли взлетать совсем невысоко и быстро падали. Вы, коровы, что тогда делали? “以前,我们飞机跟现在完全不同,”飞机说,“那时候我们是用木头造的,靠绳子在一种特别的支架上拉起来。我们一点都飞不高,很快就得降下来。你们奶牛,那会儿在做什么?” — Мы давали молоко,— сказала Корова. “我们产奶,”奶牛说。 — А потом у нас появился мотор с пропеллером и четыре крыла,— продолжал Самолёт.— Мы стали подниматься на большую высоту, но ещё плохо держались в воздухе, и нами было трудно управлять. А как было тогда с вами? “后来,我们有了带螺旋桨的引擎和四个翅膀,”飞机继续说,“我们飞得更高了,但在空中的停留还是不太行,控制也很困难。你们那时候怎样?” — Мы давали молоко,— сказала Корова. “我们产奶,”奶牛说。 — А потом нас стали строить из лёгкого и прочного металла. Мы научились слушаться управления, стали питаться бензином и смогли делать большие беспосадочные перелёты. А вы? “后来,我们改用又轻又结实的金属。我们学会了听指挥,开始用汽油,能不间断长距离飞行了。你们呢?” — Мы давали молоко,— сказала Корова. “我们产奶,”奶牛说。 — Посмотри на меня,— сказал Самолёт.— Вот как мы, самолёты, сейчас выглядим. Мы — чудо XX века. Мы летаем быстрее звука и выше облаков. А вы что сейчас делаете? “看我,”飞机说,“这就是我们飞机现在的样子。我们是20世纪的奇迹。我们飞得比声音还快,比白云还高。你们现在干什么呢?” — Мы даём молоко,— сказала Корова. “我们产奶,”奶牛说。 — А пройдёт время, и мы будем летать со скоростью света, мы будем совершать межпланетные рейсы и покорим космос. А что будете тогда делать вы, коровы? “随着时间的推移,我们将能够以光速飞行,做星际旅行,征服太空。那时候,你们会在做什么?” — Мы будем давать молоко. “我们产奶。” — Глупая ты,— сказал Самолёт,— ничего не понимаешь... “你真蠢,”飞机说,“你什么都不懂。” А в здании аэропорта в это время сидели лётчики. Они мечтали о космических полётах и с удовольствием пили свежее молоко. 而这时候在机场的房子里,坐着飞行员们。他们梦想着太空飞行,愉快地喝着新鲜牛奶。 —————————————————————————————— 累死了,不搞了!



