列克星敦之战
趁现在,道路畅通,赶快行动, 保罗•里维尔! 快点,戴维斯!莫着急,哦,太阳! 照至列克星敦。 德文斯看到了灯火: 将它藏进了夜晚, 独自在河岸上侦察, 标记英国佬的渡船。 约翰•帕克!睡眼惺忪: 还是凌晨一点钟! 快,清醒振作,舒展筋骨: 黑暗过后,黎明到来 呼唤耕农出门, 在某处,危险紧逼 该面对的即将到来, 你真诚的双眼将在 爱国者的眼中瞧见 痛苦解脱,自由重归。 再快点,普雷斯科特和里维尔! 把林肯的士兵都带到这儿; 让切姆斯福德,利特尔顿,卡莱尔, 让阿克顿,贝德福德,来这儿—— 哦,到这里来,清晰可见 从伤口中跃出的自由女神。 说吧,伐木工的四月!一切都是绿色的, 说吧,知更鸟的四月!在你环游世界的 所有旅程中, 是否见过 一个冉冉升起的平静朝阳? 但是,只有安详的黎明之眼方可 洞穿乡村的绿, 贯通列克星敦 直视英国行军。
哦,鲜血淋漓的人!如果你们知道 一星半点蓝知更鸟的故事, 如今在这仅剩的温柔平静中 每只手都会义无反顾地伸出 与爱国弟兄们击掌为盟, 即便在战线破裂的前夕。 哦,鲜血淋漓的人!如果你们知道 一点点蓝知更鸟的所为, 如今在这仅剩的神圣平静中 , 那鸣啭也许会唱出未来的歌—— 仁慈睿智的鸟儿,含情脉脉 唱响爱之歌—— 那啼叫之声,愤懑嘶哑, 充满怒火! 血衣着火,战士倒下: 焦急的声音在呼唤, 兄弟,受伤了?约翰,伤哪儿了? 擦掉这血,男人们,继续战斗, 邻居们,抬起我的头问, 谁伤了?谁死了? 七人被杀。天呐!天呐! 他们死在村子的草地上。 俩哈灵顿,帕克,哈德利,布朗, 门罗和波特——他们全倒下了。 不,看!顽强的哈灵顿还没死! 他弯着肘,抬起头。 躺在自家门前的台阶; 爬出一道血路。 窗外的妻子看见了,赶紧跑去; 他触及台阶,但鲜血直涌; 又爬到了自家的台阶上, 但头已垂下:再也爬不动。 妻子拥抱他,抬起他的头亲吻: 哈灵顿死在自家门前。 但是,在他身边躺着的六个人啊, 在那四月的日子里流尽了血! 当哈灵顿倒下,你们也倒下了—— 在你们家门前; 哈灵顿来了,你们也来了 死在英灵殿前。
The Battle Of Lexington
Now haste thee while the way is clear, Paul Revere! Haste, Dawes! but haste thee not, O Sun! To Lexington. Then Devens looked and saw the light: He got him forth into the night, And watched alone on the river-shore, And marked the British ferrying o'er. John Parker! rub thine eyes and yawn: But one o'clock and yet 'tis Dawn! Quick, rub thine eyes and draw thy hose: The Morning comes ere darkness goes, Have forth and call the yeomen out, For somewhere, somewhere close about Full soon a Thing must come to be Thine honest eyes shall stare to see Full soon before thy patriot eyes Freedom from out of a Wound shall rise. Then haste ye, Prescott and Revere! Bring all the men of Lincoln here; Let Chelmsford, Littleton, Carlisle, Let Acton, Bedford, hither file - Oh hither file, and plainly see Out of a wound leap Liberty. Say, Woodman April! all in green, Say, Robin April! hast thou seen In all thy travel round the earth Ever a morn of calmer birth? But Morning's eye alone serene Can gaze across yon village-green To where the trooping British run Through Lexington. Good men in fustian, stand ye still; The men in red come o'er the hill. Lay down your arms, damned Rebels! cry The men in red full haughtily. But never a grounding gun is heard; The men in fustian stand unstirred; Dead calm, save maybe a wise bluebird Puts in his little heavenly word. O men in red! if ye but knew The half as much as bluebirds do, Now in this little tender calm Each hand would out, and every palm With patriot palm strike brotherhood's stroke Or ere these lines of battle broke. O men in red! if ye but knew The least of the all that bluebirds do, Now in this little godly calm Yon voice might sing the Future's Psalm- The Psalm of Love with the brotherly eyes Who pardons and is very wise- Yon voice that shouts, high-hoarse with ire, Fire!
The redcoats fire, the homespuns fall: The homespuns' anxious voices call, Brother, art hurt? and Where hit, John? And, Wipe this blood, and Men, come on, And Neighbor, do but lift my head, And Who is wounded? Who is dead? Seven are killed. My God! my God! Seven lie dead on the village sod. Two Harringtons, Parker, Hadley, Brown, Munroe and Porter,-these are down. Nay, look! stout Harrington not yet dead! He crooks his elbow, lifts his head. He lies at the step of his own house-door; He crawls and makes a path of gore. The wife from the window hath seen, and rushed; He hath reached the step, but the glood hath gushed; He hath crawled to the step of his own house-door, But his head hath dropped: he will crawl no more. Clasp, Wife, and kiss, and lift the head: Harrington lies at his door-step dead. But, O ye Six that round him lay And bloodied up that April day! As Harrington fell, ye likewise fell- At the door of the House wherein ye dwell; As Harrington came, ye likewise came And died at the door of your House of Fame.
-
温柔 赞了这篇日记 2022-03-07 20:27:22
-
小骑士Hollow 赞了这篇日记 2022-03-05 13:19:24
-
此木木 赞了这篇日记 2022-03-05 08:40:55
-
K宝 赞了这篇日记 2022-03-05 00:55:36
-
𝓙𝓸𝓴𝓮𝓻 𝓐𝓲𝓻𝓭.🌈 赞了这篇日记 2022-03-04 23:34:55
-
岐樾 赞了这篇日记 2022-03-04 22:54:52
-
川烨 赞了这篇日记 2022-03-04 22:54:33
-
芝士汉堡. 赞了这篇日记 2022-03-04 22:54:24
-
egnorlancer 赞了这篇日记 2022-03-04 22:54:04