浅谈翻译的工具与解决问题的方法
近来常和同行探讨翻译问题,感觉互通有无很重要,决定抛砖引玉,列举一些我常用的工具和心得体会。由于经验所限,我只能讲讲英译汉的图书翻译/文学翻译,其他语种和类型难以涉及,见谅。
1.基础工具
我不会用CAT,属于比较原始的word手敲,所以也只能介绍基础工具。据说图书重复率低,Trados等工具的作用也不是那么大,所以我讲的这些大概够用。
我必备的工具是“欧陆词典”(我是Mac用户,Windows系统可以用灵格斯),屏幕取词很方便,付费后可以导入字典包,我装了柯林斯、牛津等词典。推荐双语字典、英语字典、近义词辞典都安装一两个,理由如下:双语字典可以参考例句的译法(有时不是不知道原文什么意思,而是不知道怎么用中文表达);英语字典的释义会更丰富准确(有些偏门意思可能双语字典不收录),如果有多个英语字典还可以参考对照;近义词辞典和搭配辞典可以辅助理解,也可以根据用法来确定意思。
专有名词辞典我有《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译大辞典》两个excel表,不是太偏僻的人名和地名都可以查到。我记得有人把人名翻译字典做成了网站,但我没保存,如果有人存了求分享。
在拥有人名翻译辞典前,我会用Forvo这个网站听名字的发音,这个网站的录音都是真实用户上传的,所以比较可信,但不一定每个名字都有收录:https://zh.forvo.com/
最近比较火的万词王反向字典也不错,可以用来打开思路,看看有什么可替代的汉语词汇:https://wantwords.net/
如果有非英语的外语,可能需要机器翻译的帮助,最好的当然是DeepL:https://www.deepl.com/en/translator
此外就是一个好用的梯子和谷歌了。在实际翻译过程中,字典并不能解决所有问题,需要大量查资料,下面会细讲。
2.如何查字典
单个生词不用说,屏幕取词或者输入字典即可,麻烦的是短语。
越是常见的词坑可能越多,比如说我碰到过一句话:giving us the low down on ... 查了字典才知道low和down连起来是内幕的意思,一般中间有连字符或者干脆连写。
最近我碰到一个句子:A went out of her way to be kind to B. 因为A和B都是女性,我一开始以为这个her指的是B,是说A不碍B的事(以为是in the way的反义词out of the way),以此对她表示友善,但怎么也说不通。于是我开始查out of the way,意思是偏僻,不对;接着查out of one's way,解释是“not on one's intended route”,也不对;再接着查go out of one's way,这下对了,解释是“make a special effort to do something”,原来这个her并不指B,而是指A,是说A对B特别好,很上心那种。
这样查字典的前提是,你对这句话的语法结构的判断是准确的,如果断句有问题,那肯定是查不到的,就算查到了,意思也会很牵强。语法的用处不是记住各种概念,而是分析句子成分,这样才能确定意思。
动植物的名字要特别注意,不能看到hermit就翻译成“隐士”,hermit crab连起来是“寄居蟹”。不过我没有好的动植物名称的资料来源,希望有人可以分享一下。
最难的是不在字典里的词。我碰到过这样一句话:Hooligans, schmooligans. 后一个词怎么也查不出来,虽然能搜到英语文章里用这个词,但没有解释意思,搜了半天后我突然福至心灵,想到可以查词根,既然后半截一样,那就查schm-,原来它的作用是“替代词首的辅音或辅音丛以构成押韵的讥讽词”,比如value-schmalue, text-schmext,所以我翻译成了“流氓,臭流氓”。
话说回来,最可怕的是不查字典,翻译的时候特别自信,结果校对的时候发现特别简单的词都翻译错了,我就曾经眼瞎把cow翻译成乌鸦,机翻都不会犯这种低级错误……
3.如何查资料
搜索引擎人人都会用,但是不一定人人都能准确搜到想要的资料。
最近碰到两个翻译非英语文本的问题,还挺典型的。英语书里经常会夹杂其他外语,不一定会附上英语解释,但还是得翻译出来,所以这个技能很有必要。
第一个是德语地名Linke Wienzeile,提问者说搜出来是左维也纳河畔大道,想确认对不对。我的德语程度只能看出来linke是左,Wien是维也纳,但是zeile查出来是“行”,连起来怪怪的。提问者说在手机维基里只能查到德语页面,我试了一下,谷歌“Linke Wienzeile”搜到“Linke Wienzeile Buildings”的词条,第一句话是:
The Linke Wienzeile Buildings are two apartment buildings in Vienna constructed by Otto Wagner in 1898-99 in the Vienna Secession style.
我心想,既然有左有右,不如看看“Wienzeile”单独是什么意思,用这个关键词谷歌了一下,果然有一个单独的维基百科词条:
The Wienzeile ('Vienna Row') is a street in Vienna, which originated in the course of the regulation of the Vienna River between 1899 and 1905 along the river's banks.
It is divided into the Rechte Wienzeile (Right Vienna Row) and the Linke Wienzeile (Left Vienna Row).
事实证明,直接在维基百科搜索容易陷入比较窄的词条,还是要多换关键词谷歌搜索。
第二个是意大利语书名I capitoleri delle arti Veneziane sottoposte alle Giustizia e poi alla Giustizia Vecchia。提问者使用机翻得到的英译是The capitoleri of the Venetian arts submitted to the Justice and then to the Old Justice,但他想知道alle Giustizia e poi alla Giustizia Vecchia在意大利语境中有什么特殊意思。
其实我完全不懂意大利语,但是可以通过搜索了解大概意思。
我用下面的关键词搜了一下,有一本书里提到Giustizia Vecchia的意思(仔细观察可以发现书名有误,搜索结果里是capitolari,不是capitoleri,不过提问者确认是原书就打错了):

大致浏览了一下,应该是一个法庭。

于是我搜索了“Giustizia Vecchia 法庭”,找到下面这个网站:

虽然不一定就是这个,但是按照这个方向继续搜索应该能找到答案。
后面我又搜索了“capitolari”,发现是“法典”的意思,最后可以确定这本书是这个法庭关于威尼斯艺术行业的法典。
总的原则是可以先借助机翻/字典(这期间我也找了一个意英字典,查了poi等小词的意思,准确意思不知道也不要紧,但知道它是形容词还是副词对于切分关键词有帮助)把大概意思/语法结构确定一下,然后拆分关键词搜索各个部分,英语关键词搜完,再用英语+汉语的关键词搜,最后可以从查到的中文词里选几个再单独搜索,看看这个说法单拎出来读不对、哪个更常用。也可以先搜索整体,再搜索部分。
当然,最好的办法还是问懂这门语言的人。我碰到过“mia coccalino”这句意大利语,怎么查也查不到(搜英语和查意英字典都不行),只能确定mia是“我的”,但coccalino不知道怎么解释,后来一个意大利语译者解答说,coccalino其实就是cocca(可可)的昵称形式,在喊这个人“我的小可可”,其实就是一种亲昵的叫法,我就翻译成“亲爱的”了。
另一种情况是涉及专业知识,谷歌到的内容可能不严谨,最好还是咨询专业人士,对方看一眼就知道的东西你可能得查半天。比较重要的背景知识建议专门买书学习,网络资料并不能解决一切。
再重复一遍,最可怕的是不查资料也不问人。我看书的时候碰到过把E.T.A.霍夫曼的名篇Sandman翻译成《那个在沙滩上的男人》以及把Warsaw Ghetto Uprising翻译成“华沙贫民窟起义”的,花两分钟谷歌一下也不至于这样……
先写到这里,感谢曾经帮助过我的朋友们,也许以后会补充。
慕愁空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 如何驯服一只巨型橡皮鸭? (7人喜欢)
- 我一个中国人,竟然把一本爱尔兰小说推荐给了爱尔兰人 (24人喜欢)
- 今晚凑的热闹,或活着的一个个瞬间 (10人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...