Learning English by Friends S01E15
The One With the Stoned Guy
The One With the Stoned Guy
stoned:<非正式>(吸食毒品后)极度兴奋/松弛的;(在酒精或毒品作用下)晕晕乎乎,飘飘然

cider:苹果酒;苹果汁

cinnamon:肉桂皮,桂皮香料(东南亚一种树的内层树皮,尤用于甜品调味)

stop by:顺便拜访,顺路探望

prank:玩笑,恶作剧 a childish ~ 幼稚的恶作剧

Big AI:
Big ~ 与名字连用,作称呼语,表示亲热(注:Big 用在名前,而不用在姓前)
Al 艾尔(Albert的昵称)

processing:=data processing <计算机>数据处理
<派>process:
n. 过程,进程;工艺,工序;
v. 加工,处理;审阅,审核,处理(文件、请求等);<计算机>数据处理
supervisor:监督人;指导者;主管人
【这里字幕翻译为“报表监督”是错误的,因为Chandler的工作内容是跟计算机数据处理相关的,所以应该翻译为“数据处理主管”,恭喜Chandler升职】


WENUS:Weekly estimated net usage system
每周估计净值使用统计系统,net这里应翻译为“净值”
【笑点:这里WENUS听起来像是wiener,wiener在口语里通常代指小鸡鸡,所以众人才一脸震惊,当Chandler解释完之后Rachel才恍然大悟说“ Oh. That WENUS. ”(“原来是这个WENUS啊”,言外之意不是我们听起来想象的那个wieners)】
processsing term:根据上条应该翻译为“数据处理术语”


a-go-go:这里作修饰,引用一段别人的解释
Go-go dancing or go-go music is a kind of energetic dancing or music, and 'a-go-go' is a slang you can add onto to words to mean "a lot of", "to your hearts content" or "in an energetic manner." It's kind of a silly suffix, and examples I can think of are: The party was open bar, so it was whiskey a-go-go. The circus is in town, and it's elephants a-go-go. Another similar suffix is -rama, e.g. dramarama, futurama, which also means 'a lot of'
In the context of this Friends episode, he was adding a silly suffix to Career Counselor, to make the job sound more interesting. By adding 'a-go-go' it makes it sound like a boring job like counselor is more energetic and silly. Like accounting a-go-go or brain surgery a-go-go.
https://zh.hinative.com/questions/2927444

Brian's Song:
我找不到“这首歌”,也许它本就不存在。(有一首Brian McKnight的《Love of MY Life》但是这首歌是2001年发行的)
https://sites.google.com/site/learnenglishwithfriends/home/season-1/episode15/brian-s-song
https://www.bilibili.com/read/cv3719533

Chandler: Was it formerly owned by a blond woman and some bears?
这个笑点来源于一个童话故事——《Goldilocks and the Three Bears》(originally titled "The Story of the Three Bears")。一共有三个版本,版本一,主人公分别为一位老妇人和三只单身熊,版本二中用一位名为Goldilocks的小女孩代替了老妇人,版本三中也是最广为流传的一版中,用熊爸爸、熊妈妈、熊宝宝代替了三只单身熊。
故事大致的情节是,小女孩Goldilocks进入了三只熊的家里,她饿了,桌子上有三碗粥(三只熊为了等粥凉外出散步了),一碗太烫,一碗太凉,一碗刚刚好,于是她喝完了温度刚刚好的粥。然后她累了,想坐下,有三把椅子,第一把太大,第二把还是太大,第三把刚刚好,结果第三把椅子被她坐坏了。后来她累了,想睡觉,有三张床,一张太硬,一张太软,一张刚刚好,然后她选择了刚刚好的床睡下了。后来三只熊回来了,发现了这一切,最后找到了小女孩,小女孩逃走了。
https://en.wikipedia.org/wiki/Goldilocks_and_the_Three_Bears
https://www.dltk-teach.com/rhymes/goldilocks_story.htm
Chandler吐槽的点就是Monica说的"It's not too big, not too small. It's just right."
作者:最喜欢的歌手是雷军 https://www.bilibili.com/read/cv3719533 出处:bilibili

ounce:盎司(重量单位,1/16磅,等于28.35克)
【所以这里32盎司的牛排等于907.2克,也就是约1斤8两的牛排,难怪Ross后面吐槽“ Does anybody know a good place if you're not dating a puma? ”】

curator:(博物馆、图书馆、美术馆、展览馆等的)馆长,主任(动物园的)园长
这里翻译为“博物馆的昆虫部主任”更贴切一些。

chick:<非正式>小妞儿,少妇(有些人认为该词具有冒犯性)
magnet:磁铁

seal the deal:达成一致
seal:v. 封住;封锁(建筑物、地区、国家);粘住(信封、包裹);封盖……的表面;决定某人的命运(尤指厄运);达成(协议、交易、协定);~ a victory/win/match 锁定胜局
deal:n. 很多;协议,(尤指)交易;待遇;发牌;冷衫木,松木板;

soothing:安抚的,让人感到安慰的

creamy:像奶油的,光滑细腻的

whipped:(奶油、蛋等)搅打起泡沫的;遭鞭打的
whip:<派>鞭子;党鞭(约等于纪律委员和组织委员)

keep sth down=keep down sth:不使(胃中食物)吐出,不呕吐;使保持在低水平,抑制某事物的增长

aptitude:天资,天生的才能;天赋
an ~ test:能力倾向测验


pre-appetizer:appetizer (餐前的)开胃小吃 pre-appetizer 开胃菜前的开胃菜
=amuse-bouche:<法语> bouche: [bu∫] 嘴,口腔
见https://www.bilibili.com/read/cv3719533

amusing:这里Chandler用的法语发音 [amyze] ,而不是美语发音 [əˈmjuːz]

brag:v. 吹嘘,自吹自擂
Innsbruck:因斯布鲁克,奥地利西部城市,1976年冬季奥林匹克运动会曾在此举办。【笑点:损损的Chandler又在挖苦刚说过“ And I've sort of been maintaining my amateur status so that I can waitress in the Olympics. ”的Rachel了】

vulva:<解剖学>外阴,女阴

end up doing sth:(尤指经历一系列意料之外的事情后)最终处于……
cuddle:v. 拥抱,搂抱【Joey想歪了,想象成“爱抚”的场面了哈哈哈哈】

caress: [kəˈres] v. 抚摸,爱抚

root for:给(参赛者、应试者或面对困难的人)支持,鼓励,声援

on top of sth:除……之外 He gets commission ~ his salary. 他除了薪金之外还拿佣金。
structure:n. 体系;结构体,(尤指)建筑物;结构,构造
【这里翻译稍微有一点问题,准确地翻译应该是“(艾尔你刚说的)这份(钱)还不包括在你稍早前提到过的年终奖体系里?”,意思是除了年终奖,还能再拿一笔钱】

play hardball:<非正式>(尤指在商界或政界中)态度果决,采取强硬手段或政策

cubicle:(大房间分隔出的)小房间,隔间

greeter:n. 门迎,迎宾
【剧中扮演Steve的演员名为Jon Lovitz。乔恩·拉威茨(英语:Jonathan Michael "Jon" Lovitz,1957年7月21日-)是美国的一位喜剧演员、演员、歌手。他在1985年至1990年期间是NBC节目周六夜现场的固定来宾。拉威茨出生在洛杉矶】

blaze up:
blaze:v. 熊熊燃烧;闪耀,发光;怒视,(怒火)燃烧;~ sth (across/over sth) 大肆宣扬;连续射击
doobie:<美国俚语>大麻烟卷

joint:<口>大麻烟卷=bone=weed=heep=ganja

Cheech:
Rachel说的Cheech是指一个获得过格莱美的戏剧组合Cheech & Chong,成员为Richard "Cheech" Marin 和 Tommy Chong。之所以提到他们是因为他们很多作品和行为都与marijuana有关。
https://www.bilibili.com/read/cv3719533




OK, um, these are Rock shrimp ravioli in a cilantro Ponzu sauce... (Steve starts to eat them one by one, quickly)... with just a touch of minced...(he finishes)... ginger.
Rock shrimp:
短花针虾,褐岩虾,是对虾的一种。它位于西大西洋海岸和墨西哥湾沿岸,从弗吉尼亚州的诺福克到尤卡坦半岛,包括古巴和巴哈马群岛。它用于烹饪,味道和质地与龙虾相似。它们的名字来源于它们坚硬的外壳“像石头一样坚硬”
ravioli:〔意大利〕小方形饺
意大利饺(意大利语:Ravioli)一种传统的意大利面食,以面皮做成袋状,然后将肉类或蔬菜包起,再放入热水中煮。
意大利饺通常都是正方形,像一个扁平的枕头。也有些会被制成圆形、窄卷条状或阔圆环状。意大利饺在意大利不同地区还有其他别称,好比说在皮蒙特称为小羊 agnellotto,在艾米利亚-罗马涅地区则称为小帽子 cappelletto。 意大利饺中应数热内亚式做法最正宗,据说当地的做法最能显出食材的原味。
面皮材料与一般意式面食无异,主要以面粉、鸡蛋和水制成,有时也会加入番茄汁或菠菜汁增添颜色。
内馅材料一般为火腿、罗勒叶、牛柳和帕马森干酪,有时也会使用鸡肉、柠檬皮和蛋黄,内馅的重点是蔬菜的比例必须比其他配料高。
通常伴以酱汁或肉丸进食,酱汁可以是牛肉酱、橄榄油、洋葱、大蒜、迷迭香、红酒或番茄为底的酱料做成。
cilantro:〔尤用于亚洲和墨西哥菜中调味的〕芫荽 [yán sui]叶,香菜
Ponzu:(日本)柚子醋

sauce:调味汁,酱
touch of sth:一点儿,少许
minced:绞碎的
ginger:姜
【Monica的菜肴Rock shrimp ravioli in a cilantro Ponzu sauce with just a touch of minced ginger,翻译成中文名称应该是——岩虾馅儿意式小方饺,配香菜柚子醋蘸酱,并加了一点儿碎姜】

Steve: Well, smack my ass and call me Judy.
smack:掴
这是一个固定用法,(perform an action) and call me (name),用于表示惊讶,兴奋等情绪。我没找到Judy指的是什么,有可能只是顺口一说。
https://www.bilibili.com/read/cv3719533

tartlet:小果馅饼

Steve: Oh, cool. Taco Shells.
Taco是指墨西哥夹饼(Taco),有时音译为“塔可”等,是墨西哥的传统食品,用一张小麦粉或玉米粉制作的墨西哥薄饼(tortilla)将肉馅、蔬菜等卷成U字型。Taco在西班牙语里是“塞子”、“插销”的意思,在墨西哥以外使用这个词有可能引起误解。
Shell是指墨西哥夹饼外面的那层面饼。

Sugar-O's: 食品牌子

Macaroni:通心粉

Gummy Bear
软糖熊 (德语:Gummibärchen,英语:gummy bear),又译为甘贝熊、小熊软糖,是一种糖果,长两厘米,有橡皮般弹性,熊状。弹性来自它的主要成分---明胶。明胶来自动物骨头等部分,并非素食,德国甘贝熊也有某些改用果胶制造,提供给素食者。
1922年,德国人汉斯·黎格发明了“橡皮熊”,1967年由其创立的哈瑞宝公司发展为世界知名的软糖熊。
于2018年再次于香港开设Pop-up Store,出售各种特别味道,包括黑朱古力海盐焦糖、单一威士忌朱古力脆外壳、薄荷朱古力鱼子酱糖等。

fella:伙伴,伙计,小伙子;男朋友

tool:<俚>=penis 阴茎

James Michener
詹姆斯·阿尔伯特·麦切纳(James Albert Michener;1907年2月3日- 1997年10月16日),美国作家。他写了40多本书,其中大部分都是长篇的虚构的家庭传奇故事,讲述了许多代人在特定地理环境下的生活,并融入了坚实的历史。麦切纳有许多畅销书和作品被Book of the Month Club选择,并以其对书籍背后细致入微的研究而著称。
https://www.bilibili.com/read/cv3719533

elaborate:精巧的,精心设计的

plot:故事情节,布局

motif:(文学作品或音乐的)主题,主旨,动机

at one point:一度 point 时候,时刻;(发展的)阶段,程度,地步
villager:村民,乡下人