Soneto II Pablo Neruda
十四行诗其二 爱人,抵达香吻的路是多么远, 多少寂寞漂泊,才能与你相伴! 火车独自在雨中不断长延。 未拂晓,那塔尔达的春天。 但你和我,亲爱的,我们在一起, 一同相伴自衣端到根部, 缠绵于秋,于水和臀部, 直到只剩你我,在一起。 想象河水携带多少石头, 长流至波罗亚河的出口, 想象火车和国土所隔绝。 你我所需仅是彼此相爱, 同所有困惑,同男子女子, 同孕育扶养康乃馨的土地! 巴勃罗•聂鲁达
Soneto II Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso, qué soledad errante hasta tu compañía! Siguen los trenes solos rodando con la lluvia. En Taltal no amanece aún la primavera. Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos, juntos desde la ropa a las raíces, juntos de otoño, de agua, de caderas, hasta ser sólo tú, sólo yo juntos. Pensar que costó tantas piedras que lleva el río, la desembocadura del agua de Boroa, pensar que separados por trenes y naciones tú y yo teníamos que simplemente amarnos, con todos confundidos, con hombres y mujeres, con la tierra que implanta y educa los claveles. Pablo Neruda