进行语言翻译时需考虑的7个主要因素(下)

深圳翻译公司
下面是翻译人员必须了解和注意的一些因素:
1. 源语言和目标语言的实际语境 – 可能两种语言的含义和概念内涵是非常不同的。
2. 两种语言的语法规则 - 语法是语言翻译的一个重要组成部分,每一种语言都有它自己的一套必须遵守的结构规则。
3. 正确的拼写目标语言,例如,即使英语在美国和英国同一个单词的拼写也可能不同。例如,美国英语单词“color(颜色)”在英国英语拼写为“colour(颜色)”。
4. 目标语言的写作惯例 - 这些惯例包括拼写,标点,大小写,语法和分段。译者需要采用正确的惯例,以提高译稿的可读性。
5. 源语言和目标语言的成语和短语的含义往往是一个复杂的问题。例如,如果我们从字面上翻译英文词组"Wear your heart on your sleeve"为“在你的袖子上穿心脏”,它可能不是译稿的含义。
6. 点和逗号的使用情况,在数字中分离小数和千及万在不同的语言有不同的规则。在英语中习惯于写为1,000.01,而在西语内被写为1.000,01。这些对于高品质的西语翻译服务是需要考虑的。
7. 此外,在翻译某些特定的语言时,如阿拉伯语和希伯来语,译者必须使用从右到左的字母排序。
除了上述因素,对于无差错翻译,对照原文仔细校对译文也是很重要的。在不同阶段进行编辑是一个实现无差错的好方法。甚至编辑后,提供最终的译稿之前,最后的校对是必须的。

深圳翻译公司