我是如何裸辞辗转进入全球top10本地化翻译大厂成为本地化翻译项目经理的?
裸辞成为全球本地化大厂项目经理的故事
从Trados不怎么会用,本地化翻译零基础开始,到成为一家全球top10语言服务机构的本地化翻译项目经理,需要经历什么?
看完Nina的故事,再次验证我一直相信的那句话:
目标清晰,合理规划,认真坚持的人,多半都会拿到自己想要的结果。
念念不忘,必有回响。
2021年5月份,她向我咨询本地化翻译实战训练营,11月拿到一家本地化大厂的offer,现在的她,已经入职一家知名本地化大厂快半年了。

很多朋友说,我想做兼职翻译、想做自由译员,想进本地化公司,但是不知道该怎么开始。
相信看完她的故事,会给你一些思路、启发。
by-本地化人Nina
大家好,我是Nina,目前在一家本地化大厂做项目经理,就是Angie发的全球语言服务供应商排名前十的其中一家。
首先,非常感谢Angie,正是因为跟着她学习了本地化的知识,才让我有机会进入本地化行业并成为一名本地化人。
简单介绍下我个人情况:
英语语言文学硕士,专八合格,三笔合格,最初是想成为一名本地化译员。
我与本地化的结缘
因为不想离家太远,毕业后,我去了隔壁县城的一家500强企业,你没看错,就是一家500强。
进了公司以后,由于最初的面试不太理想,被分到了一个跟专业毫不相干的岗位,还要上夜班。
由于公司几乎没有几个英语人才,所以,我就成为了公司的那块英语砖,哪里需要哪里搬。
到辞职之前,待的时间最长的岗位工作就是对接国外客户的技术人员。
由于专业相当不对口,而且这些技术对我一个文科生学起来非常吃力,我开始在智联上找翻译的工作。
基本上80%的公司都要英专过专八、三笔及以上CATTI证书、会使用trados等CAT工具,最后一句圈起来,这是要考的重点。
我也曾经自己下载过trados尝试着自己学习,但是感觉学不会。
偶然有一天,有个群友在翻译群里分享了一个有关trados的链接,我就点开看了一下,拉到最后写到分享到多少人群里截图给这个微信号可以给trados的安装包和使用方法。
我照做了,加了这个微信,对,就是Angie,随即关注了这个公号:普创专业本地化翻译站。
之后多次看到Angie在朋友圈里分享的关于出海的文章,做译员的体验,讲解本地化翻译的知识。
于是,开始一点点了解本地化。
我报Angie课程的时候不算早,我观察了挺长时间,因为我不确定效果怎么样,我也不相信我上几节网课就能把那么复杂的一个trados学会。
抱着试试看的态度报了一期。

随着这期课程的结束,我发现我很喜欢本地化这个行业:
不管是你查了很久查到的译文带给自己的成就感、还是自己一点点的学会了trados操作、还是看其他同学和Angie的译文时连连称赞、恍然大明白的感觉,都让我笃定我要成为一个本地化er。
于是,我又一次性报完了剩下的三期课程,课程基本没落,全程跟完。

从500强裸辞,直奔省会,直奔翻译
此时,由于公司发生了一些事情以及组织架构变动,工作生活各种不顺。
于是,我裸辞去了省会城市,直奔翻译公司去。
投了3家本地化(2家国外+1家国内)公司,由于之前没有太多翻译经验,2家国外大厂建议我做PM,国内公司给我发了本地化译员offer。
由于我一门心思想做译员,所以我直接拒绝了PM(其中一家说如果我还考虑可以再联系他们),接受了国内本地化公司的译员岗位。
干了几天后我发现,这家所谓的本地化公司其实就是挂着什么头卖什么肉,他们跟本地化唯一沾边的就是做了某某本土知名本地化大厂的二手医药项目,而且因为他们翻译头头都过不了试译,所以只能外包。
我一看,这架势不对,我就赶紧撤了。
换个思路,或许会有意想不到的惊喜
大家还记得上面有个大厂说,我如果重新考虑了可以再联系他们吗?
于是,我发了邮件说我重新考虑PM这个岗位,他们马上就发来了面试安排。
我一看有四轮面试,当时我国家一级退堂鼓选手的本能又占据了上风,我都深深地怀疑自己能不能过得了两轮。
第一轮电话面试双方相互进行了介绍,电话最后HR很干脆地说我们马上给你安排第二轮面试。十分钟以后我便得到了面试信息,要求带一份英文的自我介绍。
于是,我便把我在Angie这里学到的对本地化翻译的个人理解、CAT工具的使用等等相关信息都进行了梳理总结并用英文练习地滚瓜烂熟(后面没用上你说气人不)。
第二轮面试一开始,team leader让我做个介绍。
好家伙!我用中文一顿讲,她后来突然想起来,开始用英文跟我交流,那些问题我都没有准备,就这么磕磕巴巴的面试完了。
伴随着这个leader的肯定和否定,她说:
我们要做个最优选择,但是不会让你等很长时间。
我这心里就七上八下,心想完了完了,表现这么差肯定过不了。
没出一个小时,HR告诉我第二轮面试过了,不可思议吧!
接着,给我发了第三轮面试的试题,5封客户邮件,主要是投诉和催项目的。
当时对我来说,就跟天书一样,完全不了解前因后果就要给出priority, 模拟给客户回信以及后续整改措施。
我花了好几个晚上凭借我对本地化的认知和维系客户的经验,把这套试题仔细打磨、反复修改了好几遍以后发了HR。
同天,HR告诉我可以安排第四轮视频终面了,这次是中国区的team leader。
一直到终面之前,我一直在Angie的公号里刷文章,看我自己上课做的笔记,还把她之前每月邀请甲方、资深译员、游戏本地化负责人等业内大佬分享的讲座反复听,全方位获取各种本地化知识的同时,加紧练习英语口语。
终面的时候,TL还很奇怪地问我,你简历上从来没有从事过本地化行业,但是看你好像又挺了解的样子。
我基本把脑海中所有跟本地化相关的知识都拿出来跟面试官过了一遍,原本半个小时的视频面试最终面试了一个小时。
当天下午,HR通知我面试过了,联系我去公司上班的事宜。
就这样,目前我已经在这家大厂任职快半年了,借用我之前跟群里小伙伴分享过的感受:
入了本地化行业,才更加知道一个标点,一个空格还有很多传统翻译行业看来微不足道的细节的重要性。
一个标点就能使整段排版错乱,一个空格缺失或者多余就能导致产品的界面就运行不起来。


所以,本地化行业对翻译水平和注重细节要求都很高,Angie给我们培训的都是非常地道的本地化知识。
也正是得益于这些,我才能有机会并且有能力进入这家大厂做项目经理。


Angie也是我本地化行业的领路人,打开了我在本地化行业的大门,真的非常感谢Angie。
希望我这篇啰里八嗦的文章能够给大家提供点什么思路吧!
也希望想入行又无从下手的小伙伴可以多多跟着Angie学习。
选Angie,没错的!