只要十分钟,手把手教会你用trados 双语文件做翻译!(CAT干货分享,建议收藏)
先前已经给大家分享过多款CAT工具的操作,包括Xbench等QA工具。
要说CAT工具中用得最多的一款,那一定是Trados老大哥!
本地化译员从翻译公司手里拿到的Trados文件无非两类:
- Trados项目包,后缀为.sdlppx。
- Trados双语文件,后缀为.sdlxliff。
事实上,项目包里面的包含的就是双语文件,只是将一个或多个双语文件连同翻译记忆库、术语库等文件打包成了项目包。我们通常都是对双语文件进行翻译。
今天,Angie再次给大家捋一遍使用Trados做翻译的大致流程。
正式分享之前,我们先回顾一下之前分享过的Trados文章:
翻译必学CAT工具之SDL Trados Studio 2019的安装与使用
本地化翻译初阶选手使用Trados常遇到的问题,你都会了吗?
使用trados 双语文件(后缀为.sdlxliff)做翻译的流程
01
打开双语文件
打开双语文件有以下两种方法:
1 、双击双语文件图标:比如

2 、先打开trados,再打开双语文件:在界面左上角,选择“文件” > “翻译单个文档”



注:有些双语文件因为之前删除了缓冲文件,所以打开时会遇到这样的提示:

解决方法:点击“否”即可打开文件
打开后看到类似这样的界面:

02
翻译之前的Trados设置
1、 自行创建TM或者加载提供的TM(实际项目中,客户会给TM,我们只需要加载TM即可)
注:
TM为translation memory的缩写,表示翻译记忆库,不同项目,不同客户的TM不能混用,不同语言对的TM也不能混用,只能加载项目对应的TM;
TB为termbase的缩写,表示术语库,不是所有项目都有术语库,客户提供术语库的情况下才需要加载术语库,术语库里面的术语一般是经过客户认可的术语翻译,本地化译员通常不需要自己创建术语库,加载错误的术语库,可能会导致译文严重错误;
如何创建TM?
打开“项目设置”

选择“创建翻译记忆库”(如果是后续加载同一个项目的TM,就点击旁边的“使用”)

自行填写(记忆库命名、路径选择……),填好后点“下一步”或“完成”,按提示生成一个空白记忆库

确保这几项都勾选,确认的句段才能够录入TM

注:
不同项目的TM不能够混用,同一个项目的双语文件下次打开进行翻译时,注意把之前创建的TM加载上,就不用再重新创建。
加载TM时,点击“使用”>“文件翻译记忆库”

2、 确保表示空格的小点显示出来(避免漏掉该有的空格)

3 、确保tag显示完整(便于判断tag、正确处理tag、正确处理空格)

切换为截图一摸一样的显示
03
开始翻译
在打开的文件编辑界面中,左侧为原文(source),右侧为译文(target),我们需要对应左侧的原文在右侧输入译文

翻译完一个句段,就要点击ctrl+enter,确认该句段,该译文会录入TM

注:出现的感叹号、叉叉等报错消息不用管,大多数情况下都是误报。
遇到tag标记多的句段,请使用 “将原文复制到译文”,确保tag不会漏掉

或者直接用复制粘贴操作,也可以输入原文的tag,灵活操作
如何搜索TM?
在已经加载TM的情况下,如何搜索某个单词/短语在TM中的译文?
可以选中这个单词/短语,然后点击“相关搜索”搜索TM

(ps:加载好TM的情况下才可以搜索到内容,配图是没有加载TM的情况,但是操作正确)
如何在trados里面搜索替换?
在Trados里面搜索某个译文或原文,请单击ctrl+f

大胆切换以上模块,实操摸索这些功能的搭配组合使用。
如何提交trados双语文件?
翻译过程中可以随时点击左上角的保存按钮,保存译文。

全部翻译并确认句段后,点保存符号,然后直接提交翻译好的双语文件即可(跟word文档原理一样,如果是项目包,请看开头链接的第一篇文章。)
好些小伙伴在使用trados做翻译过程中遇到叉叉或感叹符号的报错,对此很困惑。
下次的工具干货文Angie再给大家分享其中的原理!