翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(133)

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(133)
224原文:腹まで波打つ荒い息をした。
叶译:胸脯剧烈地起伏,急喘着气说……(P68)
尚永清译:气喘吁吁,连腹部都忽闪忽闪的。(虎评:“忽闪忽闪”是误译。)
高慧勤译:她大口喘着气,连肚子也跟着一起一伏的。(虎评:正确。)
英译本:Her chest,even her abdomen,rose and feill violently.(虎评:可以。)
说明:“腹”是“腹部”,不是“胸部”。
因为当时“驹子突然横倒在他(岛村)的身上(叶译)”,所以岛村能感觉到驹子腹部的起伏。(本条记入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:她气喘吁吁地说着,连肚子都波浪起伏着。
225原文:「ひどく酔ってんだね」
叶译:“看你,喝得醉醺醺的。”
尚永清译:“你醉得厉害呀。”(虎评:正确。)
高慧勤:“你醉得太厉害了。” (虎评:正确。)
英译:‘You’re dead-drunk.’
说明:“醉醺醺”是“形容半醉的样子”(《现代汉语大词典》)的意思,与原意相去甚远。(本条记入误译)
问题类型:中文表达能力差。
华南虎译:“你醉得很厉害啊。”
小结:
当前误译数小计:258(平均每页有3.9个误译)
当前病译数小计:39
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:49
·漏译:13
·擅改原意:44
·语法理解有误:34
·缺乏悟性:16
·常用单词误译:44
·中文病句:4
·中文表达能力差:16
·歧义:6
·画蛇添足:4
·不考虑语境:28
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:2
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:1
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:5
·过度阐述:2
·照搬日文汉字:1
华南虎质检于姑苏横塘
2022-4-23
※翻译完成,敬请期待。