翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(134)

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(134)
226原文:元禄袖の派手なめりんすの袷に黒襟のかかった寝間着で伊達巻をしめていた
叶译:她身穿元禄袖的华丽夹衣,披着一件黑领睡衣,系上了窄腰带,……(P69)
尚永清译:她穿了一身短袖华丽的毛斯綾夹睡衣,镶着黑缎子衣领,系一条细带子。(虎评:正确。)
高慧勤译:驹子身上穿一件镶黑领的毛料圆袖夹睡衣,花色很鲜艳,腰上系了一条窄腰带,……(虎评:正确。)
英译本:She had on a bold informal kimono with a narrow undress obi,
and under it a nightgown.(虎评:误译。)
说明:“元禄袖の派手なめりんすの袷に黒襟のかかった” 是“寝間着”的定语。
也即,驹子只穿了一件睡衣。(本条记入误译)
问题类型:原文理解有误。
华南虎译: 驹子穿一件带黑领的元禄袖(译注:袖兜又大又圆的和服袖子。曾流行于江户时代初期的元禄年间,故名。后多用于少女的和服上。)薄呢夹睡衣,十分华丽,腰间系一条窄腰带,看不到衬衣的领子。
227原文:彼の掴み取る髢(かもじ)の根の方がむっと温かかった。
叶译:他抓起一大把头发,头发散出一股热气。(P69)
尚永清译:他一摸到絮在头发里的假发根,便感到一股热气。(虎评:正确。)
高慧勤:岛村手里捏了一绺假发,靠近头皮的地方还有些温热。(虎评:可以。)
英译:The false hair that filled out the coiffure was hot where it
touched her head. (虎评:可以。)
说明:① “髢(かもじ)”是假发,不是“头发”。(本条记入误译)
②“根の方”漏译。
问题类型:①不肯查字典;② 漏译。
华南虎译:他握住的假发(译注:日本妇女在梳旧式发髻时在真发添加的假发绺。)根部,还是热气腾腾的。
小结:
当前误译数小计:261(平均每页有3.9个误译)
当前病译数小计:39
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:50
·漏译:14
·擅改原意:44
·语法理解有误:34
·缺乏悟性:16
·常用单词误译:44
·中文病句:4
·中文表达能力差:16
·歧义:6
·画蛇添足:4
·不考虑语境:28
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:2
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:1
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:5
·过度阐述:2
·照搬日文汉字:1
·不肯查字典:1
华南虎质检于姑苏横塘
2022-4-24
※翻译完成,敬请期待。