《中华汉英大词典》又错了

《中华汉英大词典》(上)(复旦大学出版社2015年8月第1版第1次印刷)
我们昨天见过荷包豆,知道它就是string bean所指runner bean(scarlet bean, scarlet runner bean);还能查到它的拉丁语名字 Phaseolus coccineus。那kidney bean指啥呢?我想最常见的是四季豆,也就是string bean的另一个意思,即green bean。不过《新世纪英汉大词典》第1455页还收录了kidney bean的其他意思:荷包豆,多花菜豆。所以,kidney bean确实能表示荷包豆。但是,词典首先应该收专门表示荷包豆的词语runner bean,而非只收由于一词多义而表示荷包豆的kidney bean。“兼收并蓄"是《中华汉英大词典》没有做到的。“重点突出”也是它没有做到的。荷包豆这个词条前半部分应该写成”runner bean, kidney bean“。 后半部分呢?实在让人匪夷所思。lima bea大概是lima bean。那lima bean又是啥呢?检索Websters' Third New International Dictionary of the English Language Unabridged(2002),我们会发现第1311页的lima bean有两个意思,一个是Phaseolus limensis,一个是Phaseolus lunatus。既然lima bean的拉丁语名字跟荷包豆的拉丁语名字( Phaseolus coccineus)不一样,那二者就不是同一种植物。因此,《中华汉英大词典》把lima bea(n)当作荷包豆的译文,就是错的。 白发叟 南充 2022年5月3日
-
春山曛暮 赞了这篇日记 2022-05-03 13:21:56