翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(147)

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(147)
241原文:しかし島村の心の殻を空しく叩いて消えてゆく。
叶译:然而这声音陡然扣动了岛村的心弦,而后又消失了。(P75)
英译:……;but it struck emptily at the shell of Shimamura’s
heart,and fell away in silence. (虎评:正确。)
说明:原文要表达是,叶子的笑声(见下面的“延伸阅读”)并未进入岛村的内
心,而叶译“扣动了岛村的心弦”正好与子相反。
遗憾的,这句话再高慧勤、尚永清的译本也都是错的。(本条记入误译)
问题类型:擅改原意。
华南虎译:但是,那也只在岛村内心的外壳上徒然地敲击了一下,立刻就消失了。
延伸阅读:「あら、根なんて、いやだわ」と、葉子は弾《はじ》き返すように笑った。
その笑い声も悲しいほど高く澄んでいるので、白痴じみては聞えなかった。しかし島村の心の殻《から》を空《むな》しく叩《たた》いて消えてゆく。
「なにがおかしいんだ」
(自译:“啊呀,定见什么的,我才不要呢。”
说着,叶子条件反射地笑了起来。
她的笑声是那么的清凉、凄美,并不叫人觉得痴憨。但是,那也只在岛村内心的外壳上徒然地敲击了一下,立刻就消失了。
“有什么好笑的?”)
小结:
当前误译数小计:278(平均每页有3.8个误译)
当前病译数小计:39
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:52
·漏译:14
·擅改原意:48
·语法理解有误:36
·缺乏悟性:16
·常用单词误译:47
·中文病句:4
·中文表达能力差:16
·歧义:6
·画蛇添足:4
·不考虑语境:30
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:2
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:1
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:6
·过度阐述:2
·照搬日文汉字:2
·不肯查字典:2
华南虎质检于姑苏横塘
2022-5-7
※翻译完成,敬请期待。