可惜,我不是马, 是诗人,不是奶牛 || 奥列格·格里果里耶夫诗两首
Я спросил электрика Петрова: — Для чего ты намотал на шею провод? Петров мне ничего не отвечает, Висит и только ботами качает.
Григорьев Олег 1961
我问电工彼得洛夫:
你为什么在脖子上缠紧电线?
彼得洛夫没有回答我,
吊在空中,晃荡着长筒胶靴。
(奥·格里果里耶夫 1961)
Дом Конюшня - дом коня, Коровник - дом коровы, Так почему же я Без дома и без крова? Поэт ты, а не конь, Ты БОМЖ, а не корова, Везде под небом дом... А ты желаешь крова? Да, в летнюю жару Мне дом не очень нужен, Под елкой я живу, Другое дело - в стужу. Иметь бы под собой Тюфяк, набитый ватой, А над собой другой, А то холодновато. В костях гудит артрит, Хребет согнули годы! А печень так болит, Что мне не до природы. Как жаль, что я не конь, Поэт, а не корова. Везде как будто дом. Да нет ни стен, ни крова.
Григорьев Олег
家
马厩——是马的家,
牛栏——是奶牛的家。
那为什么我
既没有家,也没有奶牛?
你是诗人,不是马,
你是流浪汉,不是奶牛,
天穹之下,四处为家……
你羡慕奶牛吗?
是的,在炎热的夏日里
我还不太需要家,
我住在枞树的阴翳下。
严寒——就另当别论。
就算身下垫着一层
塞满棉花的毯子,
身上盖着另一层毯子,
也感到些许寒冷。
关节在嗡嗡作响,
年岁压弯脊柱!
肝脏痛得如此厉害,以至于
自然的威力已经无关紧要。
可惜,我不是马,
是诗人,不是奶牛。
似乎四处为家。
但既没有墙壁,也没有奶牛。
(奥·格里果里耶夫)