翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(160)

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(160)
255原文: 雪がこいの簾をあけて、雪解の春のころ、昔は縮の初市が立ったという。
叶译:据说,从前到撤下厚厚的雪帘、冰融雪化的初春时分,绉纱就开始上市了。(P85)
英译:In the old days,its said,the early Chijimi fair was held in the
spring,when the snow had melted and the snow blinds were taken
down from the houses.(虎评:正确。)
说明:① “雪がこい”是一个单词,意为:“雪の多い地方で、降雪の季節に家の周囲に筵(むしろ)や簀(す)などでめぐらす囲い。”(日本国語大辞典),“雪がこいの簾”就是“挡雪的门帘”,不是“厚厚的雪帘”。(本条记入误译)
②“春のころ”就是“春天时分”,不是“初春”。因为当地为雪国,初春时未必“冰融雪化”,所以不能随便改动。(本条记入误译)
③“初市が立った”是“开初市”的意思。这里的“市”,是指专为交易“縮”而设的“集市”。中文里的“上市”是“指应时物品进入市场销售”(《汉语大词典》)。可见这个“市场”是早就有的。两者并不相同。遗憾的是,高慧勤和尚永清这里也都译错了。(本条记入误译)
问题类型:①常用单词误译;② 擅改原意;③原文理解有误。
华南虎译:据说在从前,到了取下挡雪的门帘,冰雪开始融化的春天,麻绉的初市就开张了。
小结:
当前误译数小计:298(平均每页有3.6个误译)
当前病译数小计:39
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:55
·漏译:15
·擅改原意:52
·语法理解有误:38
·缺乏悟性:16
·常用单词误译:50
·中文病句:4
·中文表达能力差:17
·歧义:6
·画蛇添足:4
·不考虑语境:31
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:2
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:1
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:7
·过度阐述:2
·照搬日文汉字:2
·不肯查字典:2
·违背常识:1
·偷工减料:2
华南虎质检于姑苏横塘
2022-5-19
※翻译完成,敬请期待。