日记
A、T.S.艾略特,《圣灰星期三》第四章试译
谁行走在紫罗兰与紫罗兰之间 谁行走在 斑斓绿色的层层叠叠之间 走进白与蓝,走进玛利亚的颜色, 谈论琐细的事情 不知永恒的苦痛知晓永恒的苦痛 谁迈进其它事物当他们行走时 谁便令喷泉壮健令泉水新鲜 令干硬的岩石爽冽令沙得坚 走进飞燕草之蓝,走进玛利亚的蓝色 留心啊 岁月行走在此之间,带着 小提琴和长笛行走,复苏 时间中行进的那人,行进在睡与醒之间,身着 白光生波褶,她白光紧裹,生波褶。 新生的岁月行走,复苏 岁月,以一片泪水的光云,复苏 古老的节奏,以新的诗篇。救赎 时间。救赎 更高的梦境中未被读解的幻象 披戴珠宝的独角兽拖曳镀金的棺柩 沉静的修女以白与蓝遮面 在紫杉之间,在果园神像的后面 他的长笛无声息,她垂首签信而无言 而喷泉跃而起飞鸟歌而下 救赎时间,救赎梦境 信物不闻,无言 直到有风自紫杉振起一千声絮语 一旦流亡期满
***
裘小龙译本有很有用的注释。
B、詹姆斯·梅利尔, A DOWNWARD LOOK
从上往下瞅,天 老深了。云彩搁那飘 泡大澡泡了挺久。 影儿滑过晾在外头的胳膊腿 滑过X头,滑过一堆给翻译挑错的 滑过——诶呀妈呀,咋那么黄呢。天上,爱 哪哪都有你,“爱”,给灌浴缸,灌完给拨拉盐 还整新项目呢,贼能整 瞅着没呀,老远巴西 有个抽抽巴巴小崽子的手 搁那够扯电插头呢嘛。
Seen from above, the sky Is deep. Clouds float down there, Foam on a long, luxurious bath. Their shadows over limbs submerged in “air,” Over protuberances, faults, A delta thicket, glide. On high, the love That drew the bath and scattered it with salts Still radiates new projects old as day, And hardly registers the tug When, far beneath, a wrinkled, baby hand Happens upon the plug.
C、帕斯捷尔纳克, 主题与变奏,变奏三,“神圣宇宙变奏曲” ,1923
转译自E.M.Kayden英译本
飞奔之星。海岸上海浪冲刷。 盐沫失明。泪水渐干。 昏暗的卧室孵育。飞奔之思。 沉静的斯芬克斯在撒哈拉望天。 蜡烛摇光。巨像体内的血 似已冻结。双唇含笑 旷野渐启蓝色的笑意。 潮退,夜与俱逝。 有风自摩洛哥远来,搅动大海。 西蒙风起。阿城雪中鼾睡。 蜡烛摇光。《先知》手稿 墨迹渐干。恒河上曙光升起。
顾蕴璞等译《全集》第248页。倒数第三行的“阿城”英译本作“Archangel”,大天使。应该是顾译更准吧。
-
Orphanita 转发了这篇日记 2022-05-21 11:31:35