翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(166)

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(166)
266原文:これを岳廻(たけまわ)りという。
叶译:这叫做“云雾环岳”。(P89)
尚永清译:当地人叫作“巡岳”。(虎评:缺注。)
说明:“岳廻(たけまわ)”是作者引用的一个当地习语,表示下雪时总是山上先下,然后村里再下,仿佛雪从山上巡回而至似的。这种在中文里没有对应词汇的词,还是直接用日文汉字再加译注为好。
叶译“云雾环岳”就离原意相差太远了。(本条记入误译)
问题类型:其他。
华南虎译:这叫作“岳回”(译注:由于山上先下雪,仿佛雪从山上巡回而至,故云。)。
267 原文:弱い光の日が落ちてからは寒気が星を磨き出すように冴えて来た。
叶译:微弱的阳光沉下去了,一股寒意袭来,犹如星星的寒光,冷飕飕的。(P90)
高慧勤译:惨淡的夕阳已经西沉,寒气渐渐袭人,仿佛连星光也冷得格外璀璨。(虎评:可以。)
说明:① 落下去的是“日”,不是“阳光”。(本条记入误译)
②“寒気が星を磨き出すように冴えて来た”是指“星”仿佛被“寒気”“磨”得“冴えて来た”,不是“一股寒意袭来,犹如星星的寒光,冷飕飕的。”(本条记入误译)
问题类型:① 擅改原意;②原文理解有误。
华南虎译:光线微弱的日头落下去后,寒气愈发的凛冽,仿佛将星星都研磨得格外璀璨明亮了。
小结:
当前误译数小计:315(平均每页有3.6个误译)
当前病译数小计:40
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:57
·漏译:16
·擅改原意:53
·语法理解有误:40
·缺乏悟性:17
·常用单词误译:53
·中文病句:4
·中文表达能力差:17
·歧义:6
·画蛇添足:4
·不考虑语境:33
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:2
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:1
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:8
·过度诠释:3
·照搬日文汉字:2
·不肯查字典:6
·违背常识:1
·偷工减料:2
·其他:1
华南虎质检于姑苏横塘
2022-5-26
※翻译完成,敬请期待。