高中英语翻译|从近四次真题开始(5)
多加一场2022年春考的BBQ
索引:2020春考|2020秋考|2021春考|2021秋考
事情是这样的……写到第四篇的时候发现其实还有一次真题,是最近的春考,被忘记了,但是又不想把前四篇的题目改了,否则又要重新关小黑屋……所以这一篇就拿真题做一次练习!
2022 01 春考
句子结构围绕since先想好:他没有见过如此壮丽的日出since几十年前。
难词:壮丽的;日出;几十年
句子结构不受关键词影响:主谓宾+谓2/非谓语
难词:播种(过去时);丰收
句子结构不受关键词影响:主谓宾+非谓语不定式表目的+条件/原因状语
但是会影响小范围结构:……不在少数
定语从句:不能熟练使用手机打车的
难词:熟练;打车;“用手机”的“用”
句子结构围绕It先想好,“正是”代表这是强调句:It is 因为贯彻顾客为本的理念 that
原因状语:贯彻顾客为本的理念
同位语:顾客为本
主句:社区商场【主】重【状】回【谓】公众视野【状】
难词:
贯彻≈坚持;顾客为本≈顾客是最重要的;理念;落寞≈不受欢迎的;重回公众视野=再被公众看到
(“昂立中学生版本”,有些修正)
分析如下
中文句意其实说的是“距离上次看到这样的日出已经过去几十年了”。
提示词since作连词时有两种用法:
1)一段时间+过去了+since+事件
2)It+be+一段时间+since+事件
句型2中,since后的时态(be动词是现在时)可以用“一般过去时”或“现在完成时”;前者突出“过去某个时间点发生的孤立事件”,而后者突出“上次事件发生与本次事件发生之间的时间间隔(有多久)”。
地理现象中,天亮前叫blue hour,天亮了叫dawn/daybreak,天亮后叫sunrise,至于此处的“日出”指“第一束阳光出现”还是“太阳升起来”,可从“壮丽的”一词判断,因此sunrise是不会引起争议的用词。
参考译文:
It has been decades since he has seen such a magnificent sunrise.
Decades have passed since he last saw a sunrise as magnificent as this one.
He hasn’t seen such (a) bright dawn/daybreak in decades.(不用提示词版)
词汇拓展:
“壮丽的”还可以用splendid/glorious/spectacular/golden等词。
但是significant表示的是“意义重大的”,不能用噢!
“播下了种子”即“播种”sow/sowed/sowed (sown),及物动词。
“期待”不建议翻成expect,主要因为此词没有“心怀喜悦”的隐含义。
“丰收”可以理解成“产量”,如output/yield/volume of production。
参考译文:
Xiao Zhang sowed the seeds in the field yesterday, looking forward to a good/large harvest in the coming year.
Yesterday, Xiao Zhang planted the seed in the field, and hoped it would produce a fine crop next year.(不用提示词版)
词汇拓展:
“丰收”还可以说 a great/abundant/bumper/bountiful harvest/crop。
前半个分句的主干是“只有一些老人”,次要是“能熟练用手机打车的”。
后半个分句就是简单的主谓宾+非谓语作修饰成分。
参考译文:
Since there are not/quite a few elderly people who cannot book a car on their phones smoothly/without difficulty, the company offers a range of services to satisfy/fulfill their demands.
Given/Considering/Seeing that there are only a few elderly people who are familiar with booking/ordering a taxi on their phones, the company offers a range of services to handle their demands.
Since there are not many old people who are expert at taking a taxi using phones, the company provides a series of services to meet their needs.(不用提示词版)
注:不能用by phone(用于交通工具)/ with the phone(强调物理性质)噢!
词汇拓展:
“鉴于”如果不介意写得复杂点,可以说 in view/light of the fact that...
在国外,“打车应用”可以说ride-hailing app,对应的就是国内的滴滴等。
“贯彻”即“执行、履行”等意思;“理念”即“观念、想法”等意思。
“(以)顾客为本”可以理解成“把顾客看作是最重要的”或者“以顾客为导向的”,即一切business practice都是为了让顾客满意而做的。
整句主干部分为“社区商场重回公众视野”,可以理解成“再次引起人们的关注”或“生意又恢复正常了”。
“落寞的”在此处是拟人的说法,可以理解成“生意难做的/空空荡荡没人的”等。
参考译文:
It is because of insisting on the idea that customers are the most important that this community mall which had not many customers has attracted public's attention again.
It is because this empty/struggling community mall has carried out/through the idea of putting customers above everything that it has once again drawn the public attention.
It is due to the implementation/fulfilment of the customer-oriented philosophy that this failing/dying community mall has been able to return to the public eye.
This long-deserted shopping mall in the neighborhood has finally been back in business not least/especially because it has pursued the concept of treating customers as fundamental (to the business).(不用提示词版)
词汇拓展:
我们平时去的shopping center(中文泛指商场)有两大类,一类被称作general-purpose centers,从大到小包括regional mall(XX广场之类的)、community center(大润发之类的supermarket)、convenience stores(便利店);另一类被称作specialized-purpose centers,指厂家或品牌的直营店,餐厅也算。
out of business 歇业;in business 营业