翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(168)

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(168)
270原文:「どうして私を連れて行かないの? 冷たくなって来て、いやよ」
叶译:“为什么不带我去?你变得冷淡了。讨厌!”(P91)
尚永清译:“你为什么不带我去?冻成这样子回来,像话吗?”(虎评:可以。)
说明:这里的“冷たくなって来て”不仅与上文中的“島村の膝の上に駒子が手を重ねて来たが、「まあ、冷たい。こんなよ。どうして私を連れていかなかったの?」”相对应,并且是在“駒子はやはり楽しそうに含み笑いした。そして肩を寄せて来た。”的状态下说的,所以就是“身体变得冷冰冰了”的意思,不是感情、心态意义上的“冷淡”。(本条记入误译)
问题类型:不考虑语境。
华南虎译:“为什么不带我去?还冻成这样子回来。讨厌!”
271 原文:そのくせすさまじい炎の音が聞えそうな恐ろしさは伝わって来た。
叶译:尽管如此,她却感到恐惧。有如听见一种猛烈的火焰声逼将过来。(P92)
尚永清译:不过仿佛连烈火的燃烧声都听得见似的,那么可怕。
说明:“伝わって来た”的是“恐ろしさ”,不是“炎の音”,所以叶译“火焰声逼将过来”与原意不符。(本条记入误译)
问题类型:擅改原意。
华南虎译:可即便如此,还是让人深感震恐,仿佛那烈焰熊熊的声响都清晰可闻似地。
小结:
当前误译数小计:321(平均每页有3.6个误译)
当前病译数小计:40
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:57
·漏译:16
·擅改原意:55
·语法理解有误:40
·缺乏悟性:17
·常用单词误译:55
·中文病句:4
·中文表达能力差:17
·歧义:6
·画蛇添足:4
·不考虑语境:35
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:2
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:1
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:8
·过度诠释:3
·照搬日文汉字:2
·不肯查字典:6
·违背常识:1
·偷工减料:2
·其他:1
华南虎质检于姑苏横塘
2022-5-28
※翻译完成,敬请期待。