翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(173)

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(173)
280原文:どんと駒子は体をぶっつけた。
叶译:驹子抽冷子用身体碰了碰岛村。(P94)
尚永清译:驹子用身子咕咚一声撞了过来。(虎评:可以。)
说明:“どんと……ぶっつけた。”表示“撞得不轻”,故而下一句为“島村は一足よろけた”。叶译“碰了碰”,程度太低了。(本条记入病译)
问题类型:程度把握不当。
华南虎译:驹子用身体“咚——”地一下撞了过来,
281 原文:そして駒子は早口に挑みかかった。
叶译:驹子挑逗说,……(P94)
尚永清译:然后驹子的话像连珠炮一般打将过来。(虎评:可以)
说明:①“早口”漏译。(本条记入误译)
②“挑みかかった”在此不是“挑逗”,是“挑衅;找茬”的意思。(本条记入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:驹子连珠炮似地找茬道:……
小结:
当前误译数小计:329(平均每页有3.6个误译)
当前病译数小计:43
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:59
·漏译:17
·擅改原意:55
·语法理解有误:41
·缺乏悟性:17
·常用单词误译:56
·中文病句:4
·中文表达能力差:17
·歧义:6
·画蛇添足:5
·不考虑语境:35
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:2
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:2
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:8
·过度诠释:3
·照搬日文汉字:2
·不肯查字典:6
·违背常识:1
·偷工减料:3
·其他:1
华南虎质检于姑苏横塘
2022-6-2
※翻译完成,敬请期待。