特朗斯特罗姆|坡顶(Crests)
一声叹息,电梯开始上升 在瓷器般易碎的摩天大楼里。 外面的沥青路上,会是个炎热的白天。 路标的眼睑低垂。 大地是一道通往天空的陡坡。 坡顶连着坡顶,没有真正的阴影。 我们飞着追寻你,飞过 这个宽银幕电影里的夏天。 晚上我躺着,像一艘 熄了灯的船,和现实保持 恰当的距离,当船员们 在岸上的公园里结队游逛。
参考译本:
[1]tr. Robin Fulton; [2]tr. Jacques Outin. 附译本[1]和李笠译本:
Crests With a sigh the elevators begin to rise in high blocks delicate as porcelain. It will be a hot day out on the asphalt. The traffic signs have drooping eyelids. The land a steep slope to the sky. Crest after crest, no proper shadow. We hunt for You, flying through the summer in cinemascope. And in the evening I lie like a ship with lights out, just at the right distance from reality, while the crew swarms in the parks ashore.
坡顶 电梯叹了口气,开始在楼里 上升,像易碎的瓷器。 炎热躺在外面的柏油路上, 路标耷拉着眼皮。 乡村是通往天空的坡道。 坡顶层层,没有真正的影子。 我们借着电影镜头里的夏天 飞着追赶离去的您。 晚上,我像一条熄灯的游船 躺着,与现实保持 适当的距离。船员们 在岸上的公园里蜂拥着游逛。
© 本文版权归 Schwanengesang 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划