翻译质检书:陈德文译《金阁寺》227

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》227
297陈德文译:母亲梦见了神,……(P90)
原文: 母の夢に仏が現《げん》じて、……
代珂译:佛祖出现在我母亲的梦里,(虎评:正确。)
英译:Buddha had appeared to my mother in a dream……(虎评:正确。)
说明:“仏”是“佛”,不是“神”。在日本“神”指神道教中的诸神或基督教中的上帝,且也不会写作“仏”。(本条记入误译)
问题类型:擅改原意。
华南虎译:佛祖现身于我母亲梦里,……
延伸阅读:俺が生れたとき、母の夢に仏が現《げん》じて、この子が成人した暁、この子の足を心から拝んだ女は極楽往生《ごくらくおうじょう》するというお告げがあった、と俺は語った。
小结:
当前佳译数小计:3
当前误译数小计:389(平均每页有4.4个误译)
当前病译数小计:29
当前商榷数小计:2
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:11
·滥用成语:1
·中文不好:14
·马虎:2
·无中生有:10
·擅改原意:51
·原文理解有误:50
·常用单词误译:112
·缺少注释:5
·不考虑语境:9
·弄巧成拙:4
·漏译:28
·不肯查词典:5
·照搬日文汉字:5
·信息不完整:1
·语法理解有误:35
·中文病句:5
·歧义:1
·胡说八道:20
·用词不准确:2
·偷工减料:3
华南虎质检于姑苏横塘
2022/6/21
※先质检,后翻译。本书接受约稿。
还没人赞这篇日记