翻译质检书:叶渭渠译《伊豆的舞女》1
质检用书:《伊豆的舞女》
译者:叶渭渠
出版社:海南出版公司
出版日期:2020年8月第1版 第1次印刷
译者简介:叶渭渠,1956年毕业于北京大学东方语言文学系日本文学专业。曾任职于国家对外文委、人民文学出版社。中国作家协会会员。曾供职于国务院对外联络委员会、人民文学出版社、以及中国社会科学院等单位,曾任日本早稻田大学、学习院大学、京都立命馆大学客座研究员及横滨市立大学客座教授。叶渭渠对日本文学、文学史,以及日本文化的译介和研究,不仅在国内享有声誉,而且得到过包括日本著名学者加藤周一和诺贝尔文学奖得主大江健三郎的称赞。
日文原版:
「伊豆の踊り子」(川端康成)
出版社:株式会社KADOKAWA
発売日:昭和26年7月30日 初版発行
昭和42年10月30日 55版発行
令和2年10月30日 改版69版発行
1.叶渭渠译:山路变得弯弯曲曲,快到天城岭了*。这时,骤雨白亮亮地笼罩着茂密的杉林,从山麓向我迅猛地横扫过来。(P3)
原文:道がつづら折りになって、いよいよ天城峠に近づいたと思う頃、雨足が杉の密林を白く染めながら、すさまじい早さで麓から私を追って来た。
说明:
①叶译没有表达出“…思う頃”的“正觉得/想着…的时候”的意思。(本条记入误译)
②“…ながら”有“一边…一边…”意思。“ながら”有“一边…一边…”的意思。翻译为“笼罩着”表达的是一种静态,没有表达出雨势由远而近的动态。(本条记入误译)
问题类型:
①②语法理解错。
Wrui:道路变得曲折,觉得越来越接近天城峠[1]的时候,骤雨边把茂密的杉林染成白色,边以惊人的速度从山麓朝我逼近。
小结:
当前误译数小计:2(平均每页有2个误译)
*(因译文自P3开始,故以P-2计算页数)
当前问题小计:
语法理解有误:2
Wrui
2022年6月26日
*位于静冈县伊豆市和贺茂郡河津町交界处的山岭