【机翻润色】《圣彼得堡考古和钱币学会笔记:第二卷》之《关于一些古罗斯武器的东方名称》摘译与评释
原文



Между оборонительными оружіями древнихъ Русскихъ находимъ, между прочими, бахтерецъ, куякъ и тегиляй; между наступательными, джидъ и сайдакъ. Предлагаю, на первый разъ, истолкованіе этихъ пяти наименованій.
І. Куякъ, доспѣхъ изъ круглыхъ или четвероугольныхъ металлическихъ пластинокъ или бляхъ, которыя набирались на сукнѣ, на бархатѣ и т. п. У Монголовъ доселѣ существуетъ хуякъ ᠬᠤᠶᠠᠭ , который дѣлается изъ желѣзныхъ бляхъ, пришитыхъ къ кожѣ или какой-либо матеріи. Плано-Карпини описываетъ подъ именемъ «латъ» (lorica) доспѣхъ Монголовъ его времени, который дѣлался у простолюдиновъ изъ ремней, связанныхъ между собою веревочками такимъ образомъ, что они составляли чешуйчатую полосу; у богатыхъ и знатныхъ людей эти доспѣхи дѣлались изъ желѣзныхъ бляхъ, нанизанныхъ уступами на ремни. Такъ одѣты были у Монголовъ не только воины, но и лошади ихъ. Куяки и хуяки сходны, стало быть, между собою въ общемъ устройствѣ своемъ: они состоять изъ бляхъ, набранныхъ на матерій.
ІІ. Бахтерецъ или бехтерецъ, родъ кольчуги, у которой , на боковой, нагрудной и спинной частяхъ, было, вмѣсто колецъ, по нѣскольку рядовъ металлическихъ дощечекъ. Названіе этого доспѣха передѣлано, безъ сомнѣнія, изъ монгольскаго ᠪᠺᠲᠡᠢ бэктэрѣ , по турецки بکتو (по словарю Біанки, «кираса»). Мнѣ неизвѣстно хорошо устройство монгольскаго бэктэра; словари толкують, что это хуяки, которые носитъ отборное войско Богдо-Хана. Изъ всѣхъ соображеній можно заключить, что это тотъ же хуякъ, но покрытый матерчатымъ или суконнымъ чахломъ. Слѣдовательно, бэктэръ немногимъ отличается отъ русскаго бехтерца.
III. Тегиляй былъ доспѣхъ съ короткими рукавами и высокимъ стоячимъ воротникомъ, толсто подбитый хлопчатою бумагою или пенькою. Подобный доснѣхъ и доселѣ существуетъ у Монголовъ подъ именемъ олбокъ ᠣᠯᠣᠪᠣᠬ, между тѣмъ какъ тэгэлэй или дэгэлэй ᠳᠡᠭᠡᠯᠡᠢ нынѣ означаетъ у нихъ хуякъ безъ наплечника и полъ. Но самое названіе тэгэхэй (отъ существительнаго тэгэл 《шитье, стежка», происходящаго отъ تکمک «шить») показываетъ , что первоначально подъ этимъ названіемъ Монголы разумѣли тотъ доспѣхъ, который нынѣ они называютъ олбокомъ, то-есть древне-русскій тегиляй.
Части, изъ которыхъ состояли доспѣхи, носятъ всѣ названія чисто-русскія; таковы: подборъ, подзоръ, ожерелье, запонъ, доски, кругъ, за рукавья, наколѣнники, наручи и т. п. Только часть, защищавшая ноги, называлась батарлыкъ или бутурлыкъ, названіемъ турецко-татарскимъ (бутурлыкъ), которое значитъ «панталонникъ или «наножникъ».
Между наступательными старинными оружіями Русскихъ находимъ:
IV. Джидъ, метательное копье. У Монголовъ и нынѣ копье вообще называется не иначе, какъ джида или джада ᠵᠢᠳᠠ. Чахолъ для лука у Русскихъ назывался тохтуй; у Монголовъ токтуй или доктуй означаетъ вообще чахолъ, а въ тѣсномъ смыслѣ кожаный чахолъ, сдѣланный по формѣ лука и употребляемый для защиты лука отъ сырости и для ношенiя его на плечѣ.
V. Сайдакъ, сагадакъ или саадакъ, называли Русскіе весь приборъ для стрѣлянія, т. е. лукъ съ токтуемъ и стрѣлы съ колчаномъ. У Монголовъ и Татаръ приборъ этотъ называется сагадахъ, ᠰᠠᠭᠠᠳᠠᠭ, сайдакъ и садакъ.
机器转录
Между оборонительными оружиями древних Русских находим, между прочими, бахтерец, куяк и тегиляй ; между наступательными, джид и сайдак . Предлагаю, на первый раз, истолкование этих пяти наименований.
I. Куяк , доспех из круглых или четвероугольных металлических пластинок или блях, которые набирались на сукне, на бархате и т. п. У Монголов доселе существует хуяк ᠬᠤᠶᠠᠭ , который делается из железных блях, пришитых к коже или какой-либо материи. Плано - Карпини описывает под именем «лат» (lorica) доспех Монголов его времени, который делался у простолюдинов из ремней, связанных между собою веревочками таким образом, что они составляли чешуйчатую полосу; у богатых и знатных людей эти доспехи делались из железных блях, нанизанных уступами на ремни. Так одеты были у Монголов не только воины, но и лошади их. Куяки и хуяки сходны, стало быть, между собою в общем устройстве своем: они состоять из блях, набранных на материй.
II. Бахтерец или бехтерец, род кольчуги, у которой , на боковой, нагрудной и спинной частях, было, вместо колец, по нескольку рядов металлических дощечек. Название этого доспеха переделано, без сомнения, из монгольского ᠪᠺᠲᠡᠢ бэктэреъ , по турецки بکتو (по словарю Бианки , «кираса»). Мне неизвестно хорошо устройство монгольского бэктэра; словари толкують , что это хуяки , которые носит отборное войско Богдо -Хана. Из всех соображений можно заключить, что это тот же хуяк , но покрытый матерчатым или суконным чахлом. Следовательно, бэктэр немногим отличается от русского бехтерца.
III. Тегиляй был доспех с короткими рукавами и высоким стоячим воротником, толсто подбитый хлопчатою бумагою или пенькою . Подобный доснех и доселе существует у Монголов под именем олбоко ᠣᠯᠣᠪᠣᠬ, между тем как тэгэлэй или дэгэлэй ᠳᠡᠭᠡᠯᠡᠢ ныне означает у них хуяк без наплечника и пол. Но самое название тэгэхэй (от существительного тэгэл 《шитье, стежка», происходящего от تکمک «шить») показывает , что первоначально под этим названием Монголы разумели тот доспех , который ныне они называют олбоком , то-есть древне -русский тегиляй .
Части, из которых состояли доспехи, носят все названия чисто- русския ; таковы: подбор, подзор , ожерелье, запон , доски, круг, за рукавья , наколенники, наручи и т. п. Только часть, защищавшая ноги, называлась батарлык или бутурлык, названием турецко -татарским (бутурлык), которое значит « панталонник или « наножник ».
Между наступательными старинными оружиями Русских находим:
IV. Джид , метательное копье. У Монголов и ныне копье вообще называется не иначе, как джида или джада ᠵᠢᠳᠠ. Чахол для лука у Русских назывался тохтуй ; у Монголов токтуй или доктуй означает вообще чахол , а в тесном смысле кожаный чахол , сделанный по форме лука и употребляемый для защиты лука от сырости и для ношения его на плече.
V. Сайдакъ, сагадакъ или саадакъ, называли Русскіе весь приборъ для стреляния, т. е. лукъ съ токтуем и стрѣлы съ колчаномъ. У Монголовъ и Татаръ приборъ этотъ называется сагадахъ, ᠰᠠᠭᠠᠳᠠᠭ, сайдакъ и садакъ.
机翻润色
在古罗斯人的防御武器中,我们发现有бахтерец,куяк 和тегиляй ;在进攻性的有,джид 和сайдак 。 我首次提议对这五个名字作一个解释。
一. 库雅克Куякъ,由圆形或四边形金属札或牌片与布,天鹅绒等物合为一体而制成的甲。蒙古语还有一种呼雅克хуякъ ᠬᠤᠶᠠᠭ,它是由铁牌片缝合到皮或一些或物质上制成的。普兰·迦儿宾用“介латъ”(lorica)这个名称来描述他那个时代蒙古人的甲,平民采用皮条制作,以绳子将它们彼此绑在一起,形成鳞片状的条带;在富豪的贵族中,这些甲是用铁牌片制成的,用皮条鳞次串联。在蒙古人中不仅是战士这般穿着,他们的马匹也是如此打扮。因此,库雅克和呼雅克在其一般结构上彼此相似:它们由合于织物的牌片组成。
二.Бахтерецъ或бехтерецъ,一种连环锁子甲,在侧面,胸部和背部部分,有几排金属板片而非环锁。 毫无疑问,这种甲的名字是出自蒙古语的别克帖儿 ᠪᠺᠲᠡᠢ бэктэрѣ,又转译到了突厥语بکتو(根据比安基的字典,"身甲")。 我不太了解蒙古别克帖儿的构造;字典解释这些是博克多汗的选定军队所穿的呼雅克。 从各方面考虑,我们可以得出结论,这是相同的呼雅克,但复盖着织布或毛织物的外罩。 因此,别克帖儿与俄罗斯бехтерца没有太大区别。
三、 Тегиляй是短袖和高立领的盔甲,内衬厚厚的棉纸或大麻。类似的甲在蒙古语中仍然存在,名为鄂勒博克 ᠣᠯᠣᠪᠣᠬ,而捷格列泥тэгэлэй或迭格列泥дэгэлэй ᠳᠡᠭᠡᠯᠡᠢ 现在意味着他们有一个没有肩甲和底板的呼雅克。但是тэгэхэй这个名字(来自名词тэгэл“缝纫,绗缝”,来自 تکمک “缝纫”)表明,蒙古人最初在这个名字下的意思是他们现在称之为鄂勒博克的甲,即古-罗斯语тегиляй。
组成盔甲的部件都带有纯露西亚语的名字; 这些是:网子?подбор, 边подзор,项牌ожерелье,围裙запон,板доски,圈圈круг,臂袖,护膝,护腕наручи等。只有保护腿的部分被称为батарлыкъ或бутурлыкъ,突厥-鞑靼语(бутурлык)的名字,意思是“裤”或“胫甲”。
在罗斯人的进攻性古代武器之中,我们发现:
四。 Джидъ,投矛。 在蒙古语中,即使是现在,矛通常也被称为济达джида或杰达джада ᠵᠢᠳᠠ。套子Чахол在露西亚语中被称为櫜тохтуй ;在蒙古语中,токтуй或доктуй ᠳᠣᠬᠣᠶ的意思是一般说来的套子,更接近的意思是一种皮革套子,制成弓形,用于保护弓免受湿气并戴在肩上。
五、Сайдакъ、сагадакъ或саадакъ,罗斯人称整个射箭装备,即带櫜的弓和带鞬的箭。 在蒙古人和鞑靼人中,这种装置被称为撒答сагадахъ, ᠰᠠᠭᠠᠳᠠᠭ,сайдакъ和садакъ。
评释
翻译这篇文章纯属自己脑子抽住了,想弄清一点蒙古人铠甲词汇的概念。但是鉴于该文创作于一百七十年前,有些内容已经可以被鉴定是错误的,所以文章本身价值有限,有些问题需要在这里指出。
关于第一部分的呼雅克,现在已知是蒙古语“甲”的泛称,比如所谓的胸甲(在上文中被我翻译为身甲)ᠳᠡᠭᠡᠯᠡᠢ ᠬᠤᠶᠠᠭ就是“迭格列泥”+“呼雅克”的组合。


关于作者对于库雅克的认知方面可能有问题,柏郎嘉宾(普兰·迦儿宾)在其《行记》中对蒙古甲的描述明显为无织物基地的札甲类型,而非“由合于织物的牌片组成”。
第二段的“别克帖儿”ᠪᠺᠲᠡᠢ бэктэрѣ当中的蒙古文字我没有找到可以直接复制的, ᠪᠺᠲᠡᠢ是我通过西里尔字母бэктэъ转译的,字型相似,但是我不能保证正确与否。

突厥语بکتو 是我截图后Google识图自动识别的文字,不保证准确,虽然外形很像。

بکتو
第三部分的毛子Тегиляй 外形如下

ᠣᠯᠣᠪᠣᠬ

棉/綿甲的鄂勒博克的ᠣᠯᠣᠪᠣᠬ,系我手打olbok自动转换出来的,从外形上看,应该是被我蒙对的,但是很奇怪,在线的蒙汉词典里居然没有收入该词,也许是我的搜索姿势不正确吧。不过 我还是很乐于见到原文作者能将 毛子的Тегиляй和蒙古人的鄂勒博克联系在一起,因为最近几年我看过《平播全书》《六部成语》之后也是这么想的。
文中出现的تکمک为Google识图自动识别文字的结果,望指正
تکمک


关于“网子?подбор”的翻译我是有问题的,未能在字典里找到可能的盔甲术语解释,希望能得到指正。


第四段中ᠳᠣᠬᠳᠤᠢ一字是我按照书上的字型,强行凑出来的。外形与图上的字相像,用Google搜索的话是查无此字的。

ᠳᠣᠬᠳᠤᠢ
该字是我本着瞎折腾精神在反复尝试插入各种发音相近的字母缝制出各种各样不存在的字失败之后,直到最终才想到,其实可以直接把老蒙文的各个字母直接复制粘贴强行凑到一起后,终于得到的结果。 纯属投机取巧不足为取。此外,说起来这个字也是奇怪,《蒙汉词典》里弓套读作xɔrɔ̆msɔ̆g,拉丁转写字母qoromsaG_a;《至元译语》里弓袋作“忽林糸”,箭匣作“剌忽儿”,弓袋箭匣两者加一块的合称就是下文中出现的“撒答”哪一个都和подбор挨不上,这一疑问希望以后能有指正。

该文的翻译是在6月23日进行的,昨天完成。今天从上午6:30到现在15:15,差不多将近九个小时时间,总算是把这三页内容再自己矫正和识别补充原文中出现的突厥文蒙古文文字。从信息收获上还是很得不偿失的。而且,作为不懂任何一门外语的大龄小白,文中的翻译内容是靠机翻加自己以及网友帮助人工考证,完全不能作为史实参考,特此声明不致误人子弟。