【原创】鲁米诗:今夜挚爱亲自为我们做甜点

【英译汉】
请安静 今夜金星成为斟酒人 为我们的爱人敬酒 爱人举起酒杯一饮而尽 白皙皮肤泛起红润
我们的祷告以神的名义 在神的名义之下聚集 苏菲立刻变得兴高采烈 他们把热情的腰带系在腰间 开始起舞
一群人像海洋的泡沫 虚弱的如波浪很快消失 另一群人像刀剑充满战斗 干杯,我们杯中的血液
请安静 今夜国王会下厨 他欢乐地烹饪 但最不寻常的事 挚爱亲自为我们做甜点 Be silent! Venus becomes the Cupbearer tonight And offers glasses to our sweetheart, Whose skin is fair and rosy, Who takes a glass and drinks. For the sake of God, because of our praying, Now Sufis become exuberant At the assembly of God’s Absence. They put the belt of zeal on their waists And start Sama’*. One group of people froth like the sea, Prostrating like waves. The other group battles like swords, Drinking the blood of our glasses. Be silent! Tonight, the Sultan Went to the kitchen. He is cooking with joy. But a most unusual thing, Tonight, the Beloved is cooking our Halva*. — Ghazal (ode) 31 Divan-i Kebir, Meter 1 Translated by Nevit Oguz Ergin Current Walla Walla, WA, U.S.A
原创翻译声明(Roxana译)