Breaking Night by Liz Murray
The author's firm belief of in herself, with all her strength and weakness, defines this work.
更新-(最近的外刊天天都是heatwaves hitting the globe,看的倒胃口了真的,能不能换个主题,减排不积极,键盘啪啪啪,味儿太冲了。)
btw现在看小说的语言点好像不一样了,以前只觉得很简单的内容现在觉得很能品了,感觉是在进步了。
10-17 又是找不到工作的一天......为了防止自己的语言能力从1%退化到0%,我还是决定敲会儿键盘。有人看我的逼逼叨叨,哈哈蛮开心~
The picture tells me that she was a stern-looking teenager. Her lips are pressed together in thought, offering a grimace for the camera. 从照片上,我看出她以前是个一脸严肃的小孩。沉思中的她双唇紧闭,朝摄影机扮了个怪相。
The thought sends tears streaming from my eyes.
The boxes were reused from bulk purchases of paper towels or bottled water, but they carried treasure inside. a very warm sentence
Being my old sister, Lisa held an air of mystery; there was a power about her that gripped and awed me as a child. The so-called “gene dominance"? Something only sisters can get.
I can remember feeling nakedly embarrassed until... “羞得无地自容”,这个句子让我想起这句(当然,是我去Kindle上找出来的,我才记不起这句话具体是什么哈哈)...and the devastation of her garden by the refugees had reminded her how perilously balanced her survivial was. 被难民们毁掉的花园在提醒她,此刻她的生存已经岌岌可危。《中式英语之鉴》那本书里讲中文有很多赘余的副词形容词不能翻到英语里面;不只是外国人这么认为,很多经典中国文学作品也反映出这个理念,所谓大音希声,大道至简,这听起来契合,完美。可我总想找点什么毛病出来,这些修饰词真的不好吗,因为我觉得它不能全是错的吧?可是现在还找不出来,再看看吧。不过回过头看,我觉得这里的副词没有第一句的好,但从翻译的角度来看还是挺好的。handsome/loyal almost to a fault 帅惨了/老实过了头 这个短语我一直也很喜欢,从中细细体味两种语言之间的差别(虽然还表述不清楚
I would outwardly agree to anything she said, secretly, I'd keep my true wishes private. J: I felt very touched when reading this sentence. She reminded me of the old and younger version of myself. It's funny that children like me used to believe by achieving the expectations of our parents and families, we could realize or achieve ourselves. That's not how altruism works. Altruism does not equal sacrifice and this is also true when facing our most close ones. Besides, where do the damn determination and responsibility of changing families come from? And by being an obedient lamb? Hello? Maybe a little logical problem here, huh??
I was parked in front of the TV for hours...
scattering collocations
- latchkey kid
- black sheep 害群之马,已经表明了一种消极性质,与之相比outlier程度较轻,只是强调行为上存在不一致。eg. In these, and in a few other ways, America is an outlier compared with other rich democracies. 美国在方方面面的表现都与其他富裕民主国家步调不一。摘自:After Roe: America’s new exceptionalism; 补充,这两者之间可以插一个outcast,被排斥,但算不上害群之马,行为不一致,但程度已经到了不被接受。
- her senior citizens' half-fare card 老年卡终于知道怎么说了哈哈哈
- a show that appeared in snowy grains on our TV
- intense sun “大”太阳
- walking in zigzags Liz妈醉酒回家脚步踉跄的亚子。“一斤酒我扶着墙走,二斤酒墙走我不走~”
- the fade of that summer 那年夏天的“落幕”