《万有引力之虹》误译浅析(17)
简单导言请见(1):https://www.douban.com/note/830503671/?_i=1745584zp4O5wB
第一部第十六节(上)
P123.21-22, C152.16-17 does she reach around as they’re fucking a-and slide a mischievous finger, his English rose, into Jeremy’s asshole? 她会在做爱时把手伸到后面,把顽皮的手指头,也就是罗杰的英国蔷薇,插入杰瑞米的屁股眼里吗?
English rose 指的是皮肤白皙、有典型英格兰人长相的美丽少女,这里罗杰的 English rose 指的是当然是杰茜卡,而不是她的手指头。此外,这个词组一般译为“英国玫瑰”或“英格兰玫瑰”,而不是“英国蔷薇”。
P123.25-26, C152.19-20 you’re better off up at the Tivoli watching Maria Montez and Jon Hall 你已经比他强了,能和她一起在提沃利剧院看玛丽·蒙丹和乔恩·霍尔的电影
这里的 you’re better off 是“你还不如(去做...)”的意思,而不是“你已经比他强了”。
(自译:你还不如到蒂沃利影剧院去看玛丽亚·蒙特兹和乔恩·霍尔的电影)
P123.34, C153.1 Apart is for all their flip film-dialogue 唯一的例外是他们随意搞的电影对白
此处的 Apart 是“分开”的意思,与上文中的 Together 相对,而不是“唯一的例外”。
(自译:分开时则是他们油嘴滑舌的电影对白时间)
P123.37-38, C153.3-4 “We are quite the jet-propelled one aren’t we, only half an hour late.” “不错,我们是喷气式导弹,只是晚到了半个小时。”
这句是他们想象中的电影对白之一:杰茜卡约会迟到,罗杰在挖苦她。
(自译:“咱们可真是喷气式的速度啊,才晚了半个小时。”)
P124.8, C153.14 They look so innocent. 他们看上去很无辜。
本句中的 innocent 是“天真、单纯”的意思,而不是“无辜”。
P124.9-10, C153.15-16 censoring themselves away from talk of death, business, duplicity when Roger and Jessica are there. 他们管住自己,罗杰和杰茜卡在场的时候不谈死亡,不谈业务,不搞两面三刀。
原文中的 duplicity 与 death 和 business 并列,因此大家是不谈这种行为,而不是“不搞两面三刀”。
(自译:当罗杰和杰茜卡在场时,大伙都有意识地不去谈论死亡、公务和两面派行为。)
P124.13-15, C153.18-19 turning her head on the light counterpane, coming in tears, child’s reddening wrinkling face about to cry, going oh, oh... 在浅色的床罩上转过头去,眼泪流出来,孩童般发红、皱起的脸蛋准备要哭,“呜呜”哭了......
这里描写的应该是他们做爱时的情形,其中 coming 指的应该是性高潮。
(自译:在浅色的床罩上转过头,流着泪达到高潮,孩子般发红的脸蹙皱着,快要哭出来,叫着噢,噢......)
P125.1-2, C154.14 On a dare once, she took off her blouse, motoring up on the trunk road near Lower Beeding. 有一次她居然斗胆,脱掉短上衣,在下碧町附近的干道上驾车。
On a dare 指的是在别人的挑战下做某件危险的事情,而不仅仅是“斗胆”。此外,这里开车的是罗杰,而不是杰茜卡。
(自译:有一次,他们驾车行驶在下比丁附近的干道上,在罗杰的挑战下,她居然脱掉了自己的短上衣。)
P125.3-4, C154.15 “My God she’s gone insane, what is this, why do they all come to me?” “天哪,她疯了,怎么回事,他们怎么都朝我这边来了?”
罗杰在这里问的是为什么这些发疯的姑娘都找上了他,而不是“他们怎么都朝我这边来了”。
(自译:“我的天哪,她发疯了。这是怎么回事,她们怎么全都找上了我?”)
P125.5-6, C154.16 Jessica twirling the necktie of her Army blouse like a stripper 杰茜卡脱衣舞女般扯着军装的领带
此处的 twirling 是“旋转”的意思,而不是“扯”。
(自译:杰茜卡像脱衣舞女似的用军装领带打着转)
P125.9-10, C154.13-14 “Look here,” glaring sideways,“do you know you can get arrested? Never mind you,”just occurring to him, here, “I’ll get arrested!” “我说,”他生气地看着旁边,“你知道吗?你会被抓起来的!就算不考虑你自己,”他突然想起来,“我也会被抓起来的!”
本句中的 glaring sideways 指的是罗杰侧着脸对杰茜卡怒目而视,而不是“生气地看着旁边”;Never mind you 的意思是“别说你了”,而不是“就算不考虑你自己”。
(自译:“我说,”他侧着脸瞪着她,“你知不知道你会被抓起来的?别说你了,”他这才突然意识到,“我都会被抓起来的!”)
P125.28-30, C155.5-7 Making a show of looking for his comb which is, as usual, lost, suspect is known as a notorious ctenophile... 他做了个找梳子的动作。和平常一样,梳子找不到。这位偷梳子的女嫌疑人是出了名的“梳痴”......
Making a show of 在这里是“假装做...”的意思。此外,这里的 suspect 指的应该是罗杰,是从他们身后宪兵的角度来讲,而不是说有人偷了他的梳子。
(自译:装模作样在找他的梳子,梳子和平常一样,又不知丢到哪儿去了,这名嫌疑犯是个有名的“梳痴”......)
P126.3-5, C155.18-20 And herself in a chair, old-fashioned bonneted, looking west over the deck of Earth, inferno red at its edges, and further in the brown and gold clouds.... 她坐在椅子上,老式的那种,有罩子,穿过“地球码头”西望,地狱的边上成了红色,再过去就是褐色和金色的云......
这句里的 old-fashioned bonneted 修饰的是杰茜卡自己,而不是那把椅子;inferno 在这里修饰 red,意思是“地狱般的”,而不是作名词。
(自译:她自己坐在椅子上,戴着老式的无檐女帽,眺望着西边的那片土地,其边缘像地狱般一片火红,还有更远处棕色和金色的云彩......)
P126.13-16, C155.27-28 She kisses him up and down the sour salt reach of skin that’s taken her so, taken her nightlit along this high tendoning, kisses him as if kisses were flowing breath itself, and never ending. 她沿着他又酸又咸的皮肤,着迷地四处亲吻着。这种刺激的工作令她整夜陶醉,就像对他的亲吻是流动的呼吸,永无停息。
这里的 high tendoning 指的应该是罗杰脖子上的肌腱,而不是“刺激的工作”。
(自译:她上上下下亲吻着他又酸又咸的皮肤,他的皮肤令她如此着迷,令她在夜光里沿着高高的肌腱亲吻着他,仿佛亲吻就是流动的呼吸,永无休止。)
P126.29-32, C156.9-11 You should’ve seen him going through all the combinations as he moved around doing lavatory things among the stumbling, farting, razor-scraping, hacking, sneezing and snot-crusted inmates of Psi Section. 他在超心理部的居民中间来来往往做盥洗诸事时都见到了什么乱七八糟的情景,你也应该看看:那些人或踉跄,或放屁,或剃须,或干咳,或打喷嚏,脸上还结着鼻涕痂子。
原文中的 going through all the combinations 指的是罗杰在自己脑子里胡乱猜测,列数各种各样的可能性,而不是说他“见到了什么乱七八糟的情景”。此外,You should’ve seen 是“你还没见...”的意思,而不是“你也应该看看”。
(自译:你还没见他在卫生间里一边解手洗漱,一边在脑子里列数所有可能性的那副样子,周围那帮和他同住的通灵部的人或是踉跄,或是放屁,或是刮胡子,或是干咳,或是打喷嚏,脸上还有鼻涕痂子。)
P126.33-34, C156.12-13 Thoughtful Roger. What if, if she’d died in the night, an accident at the magazines... 罗杰爱想事。她要是像杂志里写的那样出了事,死在夜里,那怎么办呢......
本句中的 Thoughtful 意思是“体贴的、关心别人的”,在这里是反语,因为他最后才想到杰茜卡,而不是说他“爱想事”;magazines 是“弹药库”的意思,而不是“杂志”。
(自译:罗杰,你可真能体贴人。万一弹药库出了事,她昨晚就死了呢......)
P127.15-16, C157.1 Ronald Cherrycoke hawking fine-marbled amber phlegm into the basin 罗纳德·柴里科把小弹子大小的褐黄痰咳到了脸盆里
此处的 marbled 意思是“有大理石花纹的”,而不是“弹子大小的”。
(自译:而罗纳德·彻里科克则将带着精细大理石花纹的琥珀色浓痰咳在洗脸池里)
P127.1718, C157.2-3 they’ve been out there night and day all the war long tapping his brain 整个战争期间,他们日夜不停地在那边敲打他的脑袋
Tap 一词在这里是“窃听”的意思,而不是“敲打”。
(自译:整个战争期间,他们整日整夜都在那里偷听他脑袋里的思想)
P127.28, C157.12 yes sir got to put in a chit right away. 是的先生,得马上弄封推荐信。
这句里的 chit 是“申请”的意思,而不是“推荐信”。
(自译:没错儿,我得马上递个申请。)
P127.36-37, C157.18-19 Out inside the works of some neurotic Bavarian cuckoo clock of a village 外面,某个村子里一台巴伐利亚布谷鸟钟的内部零件发了疯
在这个句子里,Bavarian cuckoo clock of a village 是一个比喻,将一个村子比喻成一座巴伐利亚布谷鸟自鸣钟,而不是“某个村子里(的)一台巴伐利亚布谷鸟钟”。
P128.7-8, C158.3-4 and the chief one, red pockmarks on the pure white skin of lady London, watching over all... 还有最要紧的,就是“伦敦女士”洁白无瑕的脸上那些红红的、俯视着一切的导弹麻子......
此句中的 one 对应的是上文中括号外的 maps,因此 the chief one 指的是最主要的那张地图,而不是“最要紧的”。同时,red pockmarks on the pure white skin of lady London 是插入语,watching over all 的主语仍是 the chief one。
(自译:其中最主要的那张俯视着这一切,上面画的是伦敦“女士”洁白无瑕的皮肤上红色的麻点)
P128.9-11, C158.5-6 does she carry the fatal infection inside herself? are the sites predestined, and does the flight of the rocket actually follow from the fated eruption latent in the city... 她是不是受了致命感染?那些落点是天定的,火箭只是按照伦敦城里注定的潜在引爆点飞落?
这里第一句的意思是这种致命的感染是不是就在她体内,而不是“她是不是受了致命感染”。其次,第二句中的 eruption 是医学名词,意思是“出疹”,因为上文中将火箭的落点比喻为疹子留下的麻点,而不是“引爆点”。
(自译:这种致命的感染是否就存在于她的体内?这些落点是不是事先注定的,火箭的轨迹是不是实际上只是跟随着城内潜在的、命中注定的疹点......)
P128.13-15, C158.8-9 visited, not knowing till it passed how clearly he was seeing the honest half of his life that Jessica was now 火箭来了,过了,然后他才意识到,自己对生命中真实的另一半(目前是杰茜卡)看得是多么清楚
本句中的 visited 指的应该是 visited by a vision,即看到了一个幻影,而不是“火箭来了”。这里译者又把括号里的插入语和括号外的内容混在了一起。
(自译:就好像看到了一个幻影,直到过后他才意识到,自己是如何清楚地看到,如今杰西卡正是他生命中正直的那一半)
P128.30-32, C158.21-23 but that was the measure of his faith, as this seventh Christmas of the War came wheeling in another charge at his skinny, shivering flank.... 即便如此,在二战的第七个圣诞节来临时,虽然他瘦削的身体因为遭到又一次惊吓而战栗不已,他心中的这个终极信念却一如既往......
在这个句子里,charge 是“冲锋”的意思,flank 是“侧翼”,均为比喻用法。“遭到又一次惊吓”不知从何而来。
(自译:然而当这场战争的第七个圣诞再次朝着他瘦削、发抖的侧翼冲过来时,这就是他最坚定的信念......)
P128.36-37, C158.27-159.1 Except that, really, she doesn’t. Does she? 除了那事, 她并不想和他待在一起。真的。
原文中的 really 是插入语,去掉后原句是Except that she doesn’t. 其中 Except that 的作用是引导后面的表语从句,而不是“除了那事”的意思。此外,Does she? 是问句,表示她内心里有矛盾,拿不定主意,而不是“真的”。
(自译:只不过,其实呢,她并不想。她真的想吗?)
P129.10, C159.10 They might as well be married. 他们本来可以结婚的。
这句话的意思是他们两人的关系跟结了婚几乎没有两样,而不是说“他们本来可以结婚的”。
P129.34, C160.3 Oh be on your way.“Thinking about me Xmas shopping.” 唔,走了。“圣诞节买东西别忘了我。”
第一句中的 be on your way 意思是“你快走吧”,而不是“走了”。第二句的意思是“我在想圣诞购物的事儿”,而不是“圣诞节买东西别忘了我。”
P129.36-38, C160.5-6 Concentrating on gartering her nylons, the older pair, up-in-front-down-in-back mnemonically stirring in wafts among her fingers 杰茜卡正一门心思地摆弄尼龙吊带袜,旧的那双,不是前面高就是后面低,在手指间不停地折腾,好像在专门引人注意似的。
本句中的 gartering her nylons 意思是用吊袜带把尼龙袜系上,而不是“摆弄尼龙吊带袜”;up-in-front-down-in-back mnemonically 指的是心里念着口诀:“前上后下”,而不是“不是前面高就是后面低”,也不是“好像在专门引人注意似的”。
(自译:杰茜卡正专心地用吊袜带把长筒尼龙丝袜系上,旧的那双,心里念着“前上后下”的口诀,吊袜带在她手指间微微摆动)
P129.38-39, C160.6-7 laundry-white puckered elastic being stretched fine and tangent now to the gentle front curve of her thigh 现在,这洗得发白发皱的尼龙物件已被弄得平平整整,紧紧贴在她曲线柔和的大腿前面
这里的 laundry-white puckered elastic 指的是吊袜带的松紧部分,译者将其误认为是尼龙袜。
(自译:洗得白净而发皱的松紧带被拽得薄薄的,与她大腿前部柔和的曲线成切线)
P130.9-11, C160.15-16 just grownups, trudging in from their bomber fields, balloon-bivouacs, pillboxes over the beach, through the Norman doorway shaggy with wintering vines. 只有大人们迈着沉重的步子,从炸弹纷飞的战场、气球营地、海滩碉堡来到这座冬藤缠绕的诺曼式门廊。
此处的 bomber fields 是“轰炸机场”的意思,而不是“炸弹纷飞的战场”。
(自译:只有大人们迈着沉重的脚步,从轰炸机场、气球露营地、海滩碉堡走进来,穿过缠绕着越冬藤蔓的诺曼式门廊。)
P130.23, C161.4 But she did want to go in 她不想进去
原文说的是“她的确想进去”,不知如何译成了“她不想进去”。
P130.27-28, C161.7-8 where the sown mines crowd thick as plums in a pudding 那里的矿场星罗棋布,就像布丁上的葡萄干
这句里的 mines 是“地雷”的意思,而不是“矿场”。此外,葡萄干是在布丁里,而不是在“布丁上”。
(自译:下面埋的地雷密密麻麻,像布丁里的葡萄干)
P130.36-37, C161.15 heels slipping once on ice 她一踩到冰就用脚后跟跐着玩
这里讲的是鞋后跟在冰上打滑,而不是“一踩到冰就用脚后跟跐着玩”。
(自译:鞋后跟在冰上直打滑)
P130.38, C161.17 Tonight’s scratch choir was all male 今晚的临时合唱队全部是男性
此处的 choir 指的是教堂里的唱诗班,不应译为“合唱队”。
P131.5-6, C161.14-15 from singing his childhood along the rum-smoky saloons of High Holborn Street 他在唱自己的童年,仿佛回到了金斯敦海豪本街上的那些酒吧里:汽腾腾的朗姆酒
这句讲的是他童年时曾在老家金斯敦唱歌卖艺,而不是说“他在唱自己的童年”。此外,rum-smoky 指的是朗姆酒的气味和香烟烟雾混在一起,而不是“汽腾腾的朗姆酒”。
(自译:童年时,他曾在高霍尔本街上满是朗姆酒味和香烟烟雾的酒吧旁唱歌)
P131.13-14, C162.2-3 sailors running up and down in the brown shadows of alleys, flapping at neckerchief and pants-leg 水手们在小巷的褐色暗影里跑来跑去,追着女孩的围脖和长裤打转
原文中的 neckerchief and pants-leg 指的是水手的领巾和裤腿,而不是“女孩的围脖和长裤”;flapping 是“飘摆”的意思,而不是“追着...打转”。
(自译:水手们在小巷里棕色的阴影下跑来跑去,领巾和裤腿飘摆着)
P131.25-26, C162.12-13 Unsers Herzens Wonne/Leit in praesipio, 我们心中的欢喜/向马槽里飞去,
这两句歌词的英文译文是:Our heart’s bliss/rests in a manger,指的当然是圣婴耶稣。
(自译:我们心中的至爱/正安歇在马槽里,)
P131.30-32, C162.17-18 With the high voice of the black man riding above the others, no head falsetto here but complete, out of the honest breast, a baritone voice brought over years of woodshedding up to this range 黑人的高音凌驾在所有声音之上,没有头腔假声,而是彻彻底底的中音,发自厚实的胸腔,只有通过多年练习才达到这种境界
这句讲的是这个黑人本来是个男中音,后来经过苦练而成了男高音,译文中却说他还是“彻彻底底的中音”。
(自译:那个黑人的高音凌驾于其他人的声音之上,不是头腔假声,而是实打实地出自胸腔,本来是男中音,经过多年的苦练才达到这样的音域)
P131.32-34, C162.18-20 he was bringing brown girls to sashay among these nervous Protestants, down the ancient paths the music had set 棕色皮肤的女孩们听着他的歌声,竟不顾周围那些拘谨不安的新教徒,沿着音乐设定的古老轨迹轻轻摇摆起来
这里描述的是想象中的情景,因为这里其实并没有棕色皮肤的女孩,而且原文中也没有“竟不顾”之类的意思。
(自译:他将棕色皮肤的姑娘们带到了这里,她们在这些拘谨不安的新教徒当中,沿着音乐设定的古老路径漫步而行)
zzjing的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 《万有引力之虹》误译浅析(62) (4人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(61) (1人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(60) (4人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(59) (2人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(58) (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...