致云雀 - - 雪莱 - - 方鹤译
致云雀 帕希 比希 雪莱 方鹤译
向你致敬,快乐无忧的精灵! 你绝不仅是只飞鸟, 自天堂,或那近处, 以即兴技艺那繁复旋律 尽情倾诉你强烈丰富的情感。
你从大地跃起 不断地越升越高 宛如一朵火云; 在那蓝色深处飞行, 在腾飞时歌唱,也永远歌唱着腾飞。
在落日的 金色余光中, 在被照亮的云彩之上 你轻盈地漂浮飞驰; 像个刚生成的无形的欢快族类。
淡紫色的暮霭 在飞翔的你周围消散; 像颗天上的辰星 在广阔的天光中 你是看不见的,但我仍听到你那尖锐的欣喜,
锐利如那 银色天体之箭簇, 它强烈的光源 在曙光中收缩透明 直至我们几乎看不到,只能感觉它在那儿。
整个大地与天空 随着你的声音而喧闹, 就像,当夜无遮掩时, 月亮从一朵孤云 倾泻出她的光芒,溢满天宇。
我们不知道你是什么; 什么最像你呢? 从彩虹云涌出的水滴 不会明亮到可见 如同你出场时洒落的一阵乐音。
仿佛一位藏在 思想之光中的诗人, 径自吟诵着圣咏, 直到世界被它 曾忽略的希望和恐惧锤炼为同情:
宛如一位出生高贵的少女 在宫殿塔楼中, 私下里用爱一样甜美的 乐音舒缓她 满负爱的魂灵,那溢满她闺房的乐音:
像一只金色萤火虫 在一个清幽的小山谷, 自在随性地散播 它空灵的辉光 在那些遮护它,使它隐没的花草间:
宛如隐于自己 绿叶中的玫瑰, 被热风侵凌, 直到它散发出超甜的香氛 使那些沉翼之贼眩晕:
春雨洒落在 闪烁青草上之声, 雨水- -唤醒的花儿们, 所有那些曾经 欢乐、明朗、清新的、都被你的乐音超越。
告诉我们,精灵或飞鸟, 你甜美的思想是什么: 我从未听说 对爱情或美酒的赞誉 激发出如此狂喜非凡的洪流。
婚礼合唱, 或凯旋赞歌, 与你的歌声相比 都只会是一种空洞的浮夸, 一种我们感觉其中隐藏着某种匮乏之物。
什么事物构成 你那欢乐之歌的泉源? 多少田野,波浪,或山脉? 什么样的天空或平原? 你自有怎样独特的爱恋?对痛苦有多不明了?
拥有你那明朗热情的喜悦 不会倦怠: 烦人的阴暗幽灵 绝不会靠近你: 你爱恋:但绝不会知晓那餍足的爱之悲愁。
醒着还是睡去, 你对死亡肯定看得 比我们凡人的幻梦 更加真切与深刻。 要不你的音符怎会流畅得像清澈的溪流?
我们瞻前顾后, 渴望那不存在的: 我们最真挚的笑声 也伴随着痛苦烦恼; 我们最甜美悦耳的是那些述说最悲哀的思绪之歌。
即使我们可以摒弃 仇恨、骄傲与恐惧; 即使我们是生来 不会流泪之人, 我仍不知我们究竟应怎样接近你那喜悦。
你大地的藐视者! 对诗人来说你的技艺, 胜过所有可测的 令人愉悦之音, 胜过所有书籍里,能找到的宝藏。
授予我一半你的 智慧必然知晓的喜悦, 那时世界应听到 从我之唇倾吐出 多么和谐的狂热,就像我现在听到的那样。
July2022

-
叫我火眼金睛 赞了这篇日记 2022-11-20 21:28:27