一个小发现:vienne la nuit sonne l'heure
vienne la nuit sonne l'heure
les jours s'en vont je demeure
这是我最早会背的两句法语诗,大概在刚学法语一个月的时候。当时沉浸在对法语的疯狂热恋中,觉得这两句真是太好听了,我果然没有选错人,激动地查了全诗,但全诗太长其他单词记不住,就把这最上口的两句挂在嘴边,常常念叨。
今天又想起来,发现一个小问题:为什么是vienne而不是vient?
根据前两节
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure
想到几种可能:
1. vienne跟着上文的faut-il,中间被打断了,是一种诗歌的写作风格,全文是faut-il que la nuit vienne?但这个跨度太长了,不太通。
2. vienne是que la nuit vienne,而sonne l'heure可以有两解:既可以是que l'heure sonne, 也可以是普通的l'heure sonne。
3. 为了凑音节:vienne和sonne对称,音响效果更好
查了一下英文翻译,果然有至少一位译者同样注意到这个问题,译为:
LET the night come: strike the hour The days go past while I stand here
(见https://writing.upenn.edu/library/Apollinaire_Mirabeau.html汇集了好多版本的英文翻译,LET大写是我加的,因为改不了字体)
稍微细品一下,这个vienne是有韵味的:第一节讲河水长流,想到爱情,我能不想起这事吗,这水非要让我想起这事吗?当年是先有痛苦才有欢愉啊。这一节本身就很精炼,通过时态可以脑补一个完整的恋爱故事:先有痛苦(管它是暗恋,是求不得,还是啥),然后在一起很快乐,但如今显然还是BE。而且本来不想去想,但是根据下文触景生情,旧地重游,没办法。(其实,我觉得不写触景生情会显得感情更深,眼见长流水,心念已逝情,那种盘桓心头不自制的惆怅和缅怀,岂不是更符合揪心的BE美学?)
在这个情境下,【希望】夜晚快来,【希望或者不希望】钟声敲响,就有一种非常微妙的主观愿望和客观时间的交叉:主观希望夜晚快来,时间速速流逝,这本身就是一个矛盾的愿望——时间越流逝,就意味着感情逝去得越久、越远,但不想忍受折磨,便希望回忆赶紧结束。比起夜晚,钟声是一个十分客观的时间符号,不管愿望几何,它都会响。而它响了,就意味着人在情非,无限惆怅,啊。
还可以再深究一下,这里的la nuit是单数指抽象的夜晚,jours是复数的指一日日的时间累加,但这俩词放在一起,也会有一种,在桥上从白天呆到天黑的悲情感。时间是单一的,也是复数的,是主观的,也是客观的,但不管怎么样吧,感情如流水,一去不复回,时间也如流水,我却还在原地。这里还在原地是说感情还在,执念还在,和一般写逝水年华人老去的思路相反,有新意(?读诗极少,感觉这个思路不同寻常,但也许很常见)。不过,人怎么样都是可以惆怅的:感情失败了,我还有执念,人也老了,也惆怅;感情失败了,我都忘记了,人也老了,也惆怅;感情失败了,我没有怎么老,但还惦记着,也惆怅。总之,逝去的感情令人惆怅,除非:感情失败了,我还很年轻,奔向美好新感情,那一般惆怅不起来,虽然这种情况强说一个愁也不是不行。
差点没头的女巫的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 是的,我在写我的论文 (10人喜欢)
- 诗歌怎么不是一种小说呢? (3人喜欢)
- 2024:乘着夜骐遨游 (232人喜欢)
- 分食小零食 (25人喜欢)
- 假如你的cp空降纽约 (12人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...