【原创】鲁米诗:国王无助去祈祷救心上人

【波译汉】(选自鲁米《玛斯纳维》第一章51-60节,本文是波斯文翻译,Roxana译)
他们采用各种医疗和药物 病情更加严重未获得疗效 生病女仆日渐消瘦如发丝 国王双眼布满血泪如河流 制成蜜醋汁胆汁增加 巴达木油治不了干燥 过多服药致便秘停药便可 水如果像石油会助长火焰 庸医们显然无法治疗女仆 国王转向主宰 梦见一个智者 当国王清楚庸医无能 他赤脚奔跑到清真寺 他走进寺里虔诚祈祷 国王的眼泪染湿拜毯 当他从虚幻世界醒悟 他张开嘴巴赞美主宰 说:你是施舍微薄的世界掌权者 不管我说什么你都知其隐秘 你总是我们需要的寻求庇护者 我们又一次迷失方向 然而你说:虽然我知道你的秘密 你要迅速的也能发现你外表举动 The more cures and remedies they applied, the more did the illness increase, and the need was not fulfilled. The sick girl became (thin) as a hair, (while) the eyes of the king flowed with tears of blood, like a river. By Divine destiny, oxymel increased the bile, and oil of almonds was producing dryness. From (giving) myrobalan constipation resulted, relaxation ceased; and water fed the flames, like naphtha. How it became manifest that the physicians were unable to cure the handmaiden, and how the king turned his face towards God and dreamed of a holy man. When the king saw the powerlessness of those physicians, he ran bare-footed to the mosque. He entered the mosque and advanced to themihráb(to pray): the prayer-carpet was bathed in the king's tears. On coming to himself out of the flood of ecstasy (faná) he opened his lips in goodly praise and prayer, Saying, “O Thou whose least gift is the empire of the world, what shall I say, in as much as Thou knowest the hidden thing? O Thou with whom we always take refuge in our need, once again we have missed the way. But Thou hast said, ‘Albeit I know thy secret, nevertheless declare it forthwith in thine outward act.’”
原创翻译声明。严禁其他平台或网站或个人转载和剽窃。违者必究,原创不易,感谢赞赏支持!