【原创】鲁米诗:听芦笛倾诉

【波译汉】(选自《玛斯纳维》第一章1-10节)
听这卢笛的哀怨 诉说分离之痛苦 自人们把我从芦苇割离 他们在我的悲痛中呻吟 我想敞开被切断的胸部 向每人展现内心的苦涩 每一个远去的游子 都迫切能回到原乡 我在每次聚会演奏悲欢曲 与形形色色的人成为伙伴 每人都称我是他们的知音 但无人知道我内心的秘密 我的秘密从我的悲叹离去 然而耳目仍无法触及光明 身体和灵魂融为一体 但是人们见不到灵魂 这笛声是火,不是风 每人在这烈火中永生 这是爱的火焰注入芦笛 这是爱的酵母使酒醇香 Listen to this reed how it complains, telling a tale of separations Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed, man and woman have moaned in /(unison with/) my lament. I want a bosom torn by severance, that I may unfold /(to such a one/) the pain of love-desire. Every one who is left far from his source wishes back the time when he was united with it. In every company I uttered my wailful notes, I consorted with the unhappy and with them that rejoice. Every one became my friend from his own opinion; none sought out my secrets from within me. My secret is not far from my plaint, but ear and eye lack the light /(whereby it should be apprehended/). Body is not veiled from soul, nor soul from body, yet none is permitted to see the soul. This noise of the reed is fire, it is not wind: whoso hath not this fire, may he be naught! ’Tis the fire of Love that is in the reed, ’tis the fervour of Love that is in the wine.
原创翻译声明(Roxana译)
-
Neria 转发了这篇日记 2022-07-30 22:11:27