[自译] I'm So Lonely and Intact/我是如此单独而完整
下午在La Califfa这首曲子的评论区里看见了这首中文诗,我说,“心仿佛一下就被掏空了”。 实在是太过喜欢,于是前来机翻。由于既无素养全凭兴趣,所以毫无意境,不过我很开心。 “单独”“完整”在我看来应该是并列的,考虑再三使用了“and”。 I bear the freeze alone/ to the land / where a thin frost covering the forest/ for prattles of the birds/ for gleam of the sunrise/ for the gradually waking flowers and grasses/ sleeping in the earth/ but will not the spring whisper/ come never her sound/ I'm so lonely and intact/ countless the nights/ where Iresisting the ruthless cold wind/ standing still/ under the old-orange trees/ right at the bridgehead/ only for a sad song from Nightingale/ my leaning warm the stone-handrail moss/ while they cold down my heart/ but will not the night bird/ come never the night bird/ [原文]我是如此单独而完整 |徐志摩
我独自冒着冷\ 去薄霜铺地的林子里\ 为听鸟语 为盼朝阳\ 为寻泥土里渐次苏醒的花草\ 但春信不至 春信不至 我是如此单独而完整\ 在无数个夜晚\ 我独自顶着冷风\ 伫立在老橘树下的桥头\ 只为听一曲夜莺的哀歌\ 我倚暖了石栏上的青苔\ 青苔凉透了我的心坎\ 但夜莺不来 夜莺不来
© 本文版权归 犬ノヨウニトザサレル 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
犬ノヨウニトザサレル的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- uber die liebe
- 25.2.19 (1人喜欢)
- 11.19 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...