翻译笔记丨dry goods在英语和美语中的区别
记录下翻译时遇到一个词:dry goods
书中情节:
小女孩去dry goods store给爸爸买星期六晚上工作穿的衣服。
这个词字面意思是干货,但放在这里显然不对。
查了下这个词具体是啥意思,发现有个网站解释得很详细,还延伸了许多文化知识。

以下内容来自“英语之家”网站:
Dry goods 在英式英语意为「干货 (如咖啡、面粉、茶叶、米等)」,但在美式英语则意为「布制品」,两者的意思相差颇大,使用时必须留意。
这个名词最早出现于 1695 至 1705 年间,用来表示被干燥、所以不容易腐坏的食物。不过,这类用不同干燥方法 (如晒干) 所制作的货物,现在是叫做 dried goods,与 dry goods 并不相同。

美国的布制品店 (dry goods stores) 最初都是开在边城地区,可能贩卖夹克、工作服、帽子、手套、头巾、洋装或裙子,但也可能同时贩卖少量的食品杂货,甚至是来自附近农场的新鲜食品杂货,如新鲜的鸡蛋、搅拌牛奶制成的奶油或甚至烟熏的火腿。不过,布制品店的商品大多不是食品。有趣的是,美国梅西百货 (Macy’s)、目标百货 (Target) 及杰西潘尼 (J.C. Penney) 等著名百货公司和连锁店都是从 dry goods stores 起家。

现今美国还有一些被视为专卖店 (specialty stores) 的 dry goods stores,这些零售商店贩卖收藏品、新奇的小物品以及其他商店没有贩卖的商品,如脚踏缝纫机、特殊文具及旧式糖果。这些零售商大多是以邮购或在线订购的方式来销售商品。
例句:
In British English, dry goods may include rice, dried beans, flour and tea. (在英式英语,干货可能包括米、干豆、面粉和茶叶)
Many large American department stores began as dry goods stores, including Macy’s. (美国许多大型百货公司都是从布制品店起家,包括梅西百货)
——《活用英文慣用語: Using Idioms Properly》,作者:俞亨通

华年的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 伍尔夫《到灯塔去》的12个中文译本 (4人喜欢)
- 《精灵之子》Keeper of the Lost Cities系列译介 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...