保持元气的一百种方法
查看话题 >关于死亡的思考:黑塞与歌德异曲同工小诗(禅定)
译者注:成住坏空,都是真正永恒的自然
翻译:寒武页岩
黑塞的
Jede Blüte will zur Frucht, Jeder Morgen Abend werden, Ewiges ist nicht auf Erden Als der Wandel, als die Flucht.
春华总想变成秋实,
大地终究没有永恒,
每一个晨昏,
都伴着变换与飞翔
Auch der schönste Sommer will Einmal Herbst und Welke spüren. Halte, Blatt, geduldig still, Wenn der Wind dich will entführen. 即使是这最美丽的夏季,
一旦秋天带着枯萎之感临近 挺住啊,叶子,要耐心且静穆,
即使是那风想要绑架你的时候
Spiel dein Spiel und wehr dich nicht, Laß es still geschehen. Laß vom Winde, der dich bricht, Dich nach Hause wehen. 你且自得其乐,不做无畏的抗争
默默地顺其自然 被风吹落的叶儿,
其实是被吹向归途 (其实是被吹向家园?但这样就欠缺诗意与那种宁静无畏的禅意了,译者注)。 歌德的:
Mich lässt der Gedanke an den Tod in völliger Ruhe.
对死亡的思考,令我进入全然的平静
Ist es doch so wie mit der Sonne:
它会不会像太阳一样:
Wir sehen sie am Horizont untergehen,
虽然我们看它沉没在地平线
aber wir wissen, dass sie "drüben" weiterscheint.
但我们深知,它将在"那一边"继续耀眼,暾照扶桑。
(但我们深知,它将在"那一边"继续升起。)
(译者注:屈原《九歌.东君》赞美太阳神---暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑;抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明)