法律条文怎么翻译效果好
据了解,法律翻译是翻译中的高端服务,其质量要求和技术难度都相当高。法律翻译在国内、国际社会生活中起着重要的作用。那么,针对法律语言的翻译,翻译公司有什么要求,法律条文怎么翻译效果好?
我们知道,法律翻译主要服务于律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,翻译法律条文需要满足准确性、专业性、公正性三个原则 。
第一、准确性原则。法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。翻译法律条文时,译者要对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。
第二、专业性原则 。法律条文都是明确规定的,不能进行篡改或者调整,做为法律翻译人员,想要处理好法律条文的翻译,熟知并且理解法律条文的规定和要求是必须的。因此,法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员或者学习过法律的专业人士,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。
第三、公正性原则。不同于其他领域的翻译,法律翻译往往涉及到多方的利益,必须客观准确地将原文如实翻译出来。一个单词,一个句子如果受到了译员的主观情感所影响,就可能会使整个原文的意思产生扭曲,可能影响合作客户的决策判断,带来不必要的麻烦。因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。
总之,需要法律条文翻译时,务必找专业的翻译公司,选择适合的译员进行准确、专业、公正翻译。作为北京地区一家专业的翻译公司,英信翻译的法律翻译团队由数十名国内外知名资深翻译顾问及数名外籍专家,目前已与各大法院、国内和国际知名律所等法律机构合作多年,可提供法律资料翻译、法规翻译和法律相关同传交传翻译服务。
还没人赞这篇日记