翻译质检书:陈德文译《金阁寺》288

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》288
358陈德文译:我之所以这样认为,是由于后来我在他的宿舍里看到一幅广告画。(P100)
原文:というのは、私はのちに、彼の下宿で次のようなポスターを見たからだ。
代珂译:之所以这样说,是因为后来我在他的住所见过一张海报。(虎评:“住所”过于模糊。)
英译:I know all this from later having seen a poster in the room of Kashiwagi’s lodging-house.(虎评:正确。)
说明:“下宿”在此是“ある期間、あらかじめ契約を結んで部屋を借り、部屋代・食費などを払って居住すること。また、その家。”(大辞泉),也即“一般家庭供学生等寄宿的空房间。”(《日汉大辞典》),而“宿舍”是“机关、企业、学校等供职工、学员等住宿的房屋。”(《现代汉语大词典》),两者不符。(本条记入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:这是因为我在他的寄宿处看到了这么一张招贴画。
小结:
当前佳译数小计:4
当前误译数小计:481(平均每页有4.9个误译)
当前病译数小计:31
当前商榷数小计:5
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:11
·滥用成语:1
·中文不好:20
·马虎:2
·无中生有:10
·擅改原意:70
·原文理解有误:53
·常用单词误译:132
·缺少注释:5
·不考虑语境:11
·弄巧成拙:4
·漏译:40
·不肯查词典:8
·照搬日文汉字:7
·信息不完整:1
·语法理解有误:45
·中文病句:5
·歧义:3
·胡说八道:24
·用词不准确:2
·偷工减料:3
华南虎质检于姑苏横塘
2022/8/30
※先质检,后翻译。本书接受约稿。