中译英,中国的“区”怎样翻译比较好
在旅游翻译业务中,“区”是 使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“三峡地区”等等。 这些“区”的意义完全相同。但是在英语翻译中,所处语境不同往往具有不同的概念。那么,如何做好”区“的翻译,中译英是需要注意什么?

据了解,英语中用来表示“区”或“地区”的常见单词有area, region, zone和district四个。但它们之间有着明显的内涵和外延的不同。比如说,我国的“经济特区”称为special economic zone(简称SEZ),而“香港特区”和“澳门特区”中的“特区”的英译是Special Administrative Region(简称SAR),在中文中同样是“特区”两字,但是英语却分别使用了zone 和region,个中缘由自有道理。译者如果不能较为准确地区分area, region, zone和district之间在概念意义上的差异,其译文可能引发英语读者的理解障碍,甚至引起误解。
业内人士指出,area所指的地区范围可大可小,大到可以是地球上的大面积的区域范围,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它强调面积上的覆盖,是笼统的、没有严格区分条件或没有固定划分的区域。它不像zone,region,district有政府介入规划或划分,而只是泛指占有一定面积的地方或空间。换言之,area是一个与行政区划概念没有任何联系的单词,这是其最根本的一个概念意义,译者只要牢记这一点,翻译的时候就不至于造成误译。如:
海啸灾区 tsunami-hit areas 非典疫区 SARS-affected area 受灾地区 disaster-affected area 洪水灾区 the flood-affected area 革命老区 old revolutionary base areas 边远地区 remote and border areas 欠发达地区 less developed areas 特困地区 destitute areas 近海地区 offshore area 经济开发区 economic development region zone 边远贫困地区 outlying poverty-stricken areas 中西部地区 central and western areas of the country 老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas and poverty-stricken areas 以上是关于中国的“区”的英文翻译方法,虽然英语是比较常见一种语言,但不同国家的语言差异很大,翻译大型文件或者高级口译等正式场合,务必找专业的翻译公司,确保翻译的质量和优质售后服务。