中文译配 Rauf & Faik的神妙新作《时光流逝》Время летит

Рауф Рафиг Оглы Мирзаев
Фаик Рафиг Оглы Мирзаев
这两个男孩儿的二重唱组合,在我国已经名气不小。这是两兄弟,除个人的名字外,其他,姓啦,父名啦,都是一样的。他们是孪生兄弟,但不是长得非常像,分不出来的那种。相貌明显可辨,身高更是差了好多,Фаик高1米70,而Рауф高1米96。你晓得,大致比较,身材高的人声音频率低。正如此,随着他们童声褪去,这组二重唱的声音越来越好听了。
Время летит 是他们一首新歌。我特别喜欢、赞赏他们的这首歌。高光的特色技艺,纯青的流畅和谐。无论难度分,还是印象分,都要毫不吝啬地打给他们。
不过,我发现我们流传的这首歌的歌词,都还是有毛病的。于是我自己扒歌词,做了这个翻译--
Время летит Рауф / Фаик Мирзаев
中文歌名:时光飞逝
词曲 原唱:劳福 / 费克 米尔扎也夫
译配:悠悠网室
Время летит, летит без оглядки
А я вижу новую новую новую новую тень
Затем обязательно, точно, надеюсь придет человек
И мой первый друг, и мой первый враг, va sizə.
时光飞逝,飞逝一去不回。
而我看到新的,新的,新的,新身影。
于是我就理所当然地,希望一定会有人来,
是我第一个朋友,我第一个敌人你。*注,*注2
Люди идут, идет без оглядки
Им наплевать, пополам, не волнуют их чувства людей
Затем обязательно, точно, надеюсь придет человек
И мой первый друг, и мой первый враг, va sizə.
人们走过,走过一去不回。
他们不在乎,多半不在乎对人们的感受。
于是我就理所当然地,希望一定会有人来,
是我第一个朋友,我第一个敌人你。
【间奏】
Время летит без оглядки
Все подходят, и все спрашивают: все в порядке?
Все же нормально, нормально, нормально
Иногда, даже идеально
时光飞逝,一去不回。
人们都上来都相互问候:一切可好?
还行,都正常,都正常,都正常。
有时还可以说很理想。
Но отпустить я тебя не могу,
и услышишь волшебно:
«I love you»,«I love you»
但是我不能放你离开我,
听这声音让你着魔:*注3
“我爱你” ,“我爱你” 。
【激情爆发,突然加强】
Время летит, летит без оглядки
А я вижу lover, lover, lover, lover тень
Затем обязательно, точно, надеюсь придет человек
И мой первый друг, и мой первый враг, va sizə.
时光飞逝,飞逝一去不回。
而我看到情人,情人,情人的身影。*注4
于是我就理所当然地,希望一定会有人来,
是我第一个朋友,我第一个敌人你。
Люди идут, идет без оглядки
Им наплевать, пополам, не волнуют их чувства людей
Затем обязательно, точно, надеюсь придет человек
И мой первый друг, и мой первый враг, va sizə.
人们走过,走过一去不回。
他们不在乎,多半不在乎对人们的感受。
于是我就理所当然地,希望一定会有人来,
是我第一个朋友,我第一个敌人你。
H-h-h— *注5
La-la-la-la-la-la, La-la-la-la-la-la, La-la-la-la-la-la La,
La, La-la-la-la -la-la-la-la -la-la-la-la-la-la,
La-la-la la-la-la, La-la-la la-la-la, La-la-la-la-la-la-la-la,
La-la-la la-la-la, La-la-la la-la-la la-la-la-la.
Время летит, летит без оглядки
А я вижу novo, novo, novo, novo тень
Затем обязательно, точно, надеюсь придет человек
И мой первый друг, и мой первый враг, va sizə.
时光飞逝,飞逝一去不回。
而我看到新的,新的,新的,新身影。*注6
于是我就理所当然地,希望一定会有人来,
是我第一个朋友,我第一个敌人你。
Люди идут, идет без оглядки
Им наплевать, пополам, не волнуют их чувства людей
Затем обязательно, точно, надеюсь придет человек
И мой первый друг, и мой первый враг, va sizə.
人们走过,走过一去不回。
他们不在乎,多半不在乎对人们的感受。
于是我就理所当然地,希望一定会有人来,
是我第一个朋友,我第一个敌人你。
【间奏】
Now how~ow. *注7
*注1:下加线,如 “第一个”,表示俄文两个音节换成三个汉字,或,其他情况,如“身影”,俄文一个音节换成两个汉字。下同。
*注2:歌词中最突出的问题是,第四行最后唱的是什么?有人说是 “постель”,“床”。有这可能吗?讲得通吗?我听,唱的确实像是 “посте”,但是没有 “-ль”。听他们一共唱了6次,应该可以判断,这里没有 “-ль”。我个人认为,这里如果是阿塞拜疆语的 “va sizə”(and to you),是可以讲得通的。而且这两个孩子是阿塞拜疆人,如果他们把别的词忘记了,即时使用了本民族语言,一点儿也不奇怪。于是我就把 “va sizə”用在这儿,把这句话通下来。 还有人在这儿填写 “прости”-----包涵,赏光。这得说是一厢情愿。就算 про 有时可能被唱成 по,后边这个音节,唱了6次,根本没有想要唱成 ти 的意思。
*注3:两个汉字 “音让” 中,“让”字是“音” 字结尾时带出的短促一声。看其对应的俄文中的 “шишь”,“让” 字只相当于 “шь”,发音轻微。
注4:“А я вижу lover, lover, lover, lover тень。而我看到情人,情人,情人的身影。”这里加入了英语单词。由于 “的身影” 是三个汉字,要占掉 lover тень 的三个音符,所以第四个 lover 在中文里就没有了。
*注5:H-h-h—。 我用 “h” 表示口腔不控制发音,发纯喉音。3个h,表示3次发动。
*注6:А я вижу novo, novo, novo, novo тень。而我看到新的,新的,新的,新身影。这里也用了英语单词。
*注7: 到此,这首歌以3个喉音结束。这次不是纯喉音,口腔有控制。不过我想这也未必是有意义的英语单词。再说,这时这声音以保持不改为好。所以就不译为中文了。