德语琐记
上周上课讲到了一个德语中棘手的问题:如何以性别平等的方式称呼职业。在德语中任何职业都有个以-in词尾构成的阴性的形式,所以 students 必须说成Studentinnen und Studenten。
对语言中性别观念的考察始于英语,1973年在第二波女权运动浪潮的背景下发展。简单来说,只有当一群人都是女性时,才会用女性复数的形式,而只要其中有一个男性,就必须以男性的复数形式来指称,这说明性别的不平等在语言结构上也有所体现。
但英语并没有实质的语法性别。德语则不一样,德语名词有三性:阴、阳、中,以冠词(the/a)的不同形式表示(die/der/das, eine/ein/ein)。当这三性(加上复数形式)再与四个格(主格、所有格、间宾格、直宾格)排列组合,就形成了一个复杂至极的词尾变化。当一个名词的性不明确时,简直无法造出句子来。
差不多就是这样:

因此,德语的“去性别化”成为了一个从1980年代一直讨论到现在还没有定论的问题:既要同时点明男女,又要简化冗长的表达,还要保证语法的正确。目前有这么几种做法(以students为例,单数:Studentin oder Student;复数:Studentinnen und Studenten):
1. 斜杠加短线缩写:单数 ein/-e Student/-in 复数 die Student/-innen
2. 大写I缩写:单数 ein/e StudentIn 复数 die StudenInnen
3. 括号缩写:单数 ein(e) Student(in) 复数 die Studen(innen)
4. 星号或冒号缩写:单数 ein:e StudentIn 复数 die Studen:innen 或 单数 ein*e StudentIn 复数 die Studen*innen
在说话的时候,也要在符号处停顿一下。
但德国官方正字法委员会并没有承认这种方式,认为反而会导致表意含糊和语法错误。于是目前更为常用的是以中性“改写”的方式,绕过性别的问题。student一词,需要用它动词的现在分词名词化的形式来指称,即 die Studierenden, the (ones who are) studying.
听起来确实非常荒谬了,作家Max Goldt有这么一段批评:
“nicht alle Studenten seien immer „studierend“ (mit ihrem Studium beschäftigt) und nicht alle, die sich gerade Studien widmeten, seien zwangsläufig auch Studenten oder Studentinnen: Wie lächerlich der Begriff Studierende ist, wird deutlich, wenn man ihn mit einem Partizip Präsens verbindet. Man kann nicht sagen: In der Kneipe sitzen biertrinkende Studierende. Oder nach einem Massaker an einer Universität: Die Bevölkerung beweint die sterbenden Studierenden. Niemand kann gleichzeitig sterben und studieren”
“不是所有学生(Student)都是“正在学习的(Studierend)”,也不是所有“正在学习的”都是学生。Studierend这个概念想想就很荒谬,不可能说:酒吧里坐着喝醉的正在学习的人,也不可能说:大屠杀过后人们悼念死去的正在学习的人”。
一门过于精确的语言确实会陷入这样的死胡同,牵一发而动全身。不知道在一番性别包容性的语言运动之后,是否又会有关于性别二元论的批判。在性别多元化的今天,这是一个合理的疑问:为什么一定要用阴、阳两类代词代指所有人呢。
“名可名,非常名”,用在这里很合适了。
参考:https://de.wikipedia.org/wiki/Geschlechtergerechte_Sprache