中文译配 《费加罗的婚礼》费加罗咏叹调 Non piu andrai 意大利语
《费加罗的婚礼》(Le Nozze di Figaro)是莫扎特Wolfgang Amadeus Mozart最杰出的三部歌剧之一,完成于1786年。意大利语脚本由洛伦佐·达·彭特(Lorenzo da Ponte)根据法国戏剧家博马舍(Beaumarchais)的同名喜剧改编。
费加罗准备与苏珊娜结婚。他俩要设计迫使伯爵放弃对新娘的初夜权。
凯鲁比诺是伯爵的侍仆,以色艺取悦主人的一个男孩。他每天屋里院外跟女仆调情。
这个唱段是在第一幕快结束时费加罗的咏叹调。凯鲁比诺来找苏珊娜,求她到伯爵夫人那里为他说情,因为伯爵把他辞退了。这时传来伯爵的脚步声,凯鲁比诺藏到大椅子后面。伯爵进屋,向苏珊娜求爱,却发现了凯鲁比诺,恼怒决定让凯鲁比诺去从军。伯爵走后,费加罗唱了这段选曲规劝他。
歌名一做《再不要去做情郎》,
以前有《凯鲁比诺去从军》等。
歌词前两句直译:你再不能,多情蝴蝶,没日没夜,来回转悠。
Non piu andrai:Non不;piu再;andrai去(你,将来时)。因此,直译是:“你别再”。

Non più andrai
Lorenzo da Ponte
Wolfgang Amadeus Mozart
你别再
——费加罗咏叹调 选自《费加罗的婚礼》
词:洛伦佐·达·彭特
曲:莫扎特
译配:悠悠网室
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando;
Delle belle turbando il riposo
Narcisetto,Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo
Narcisetto,Adoncino d'amor. *注1
你别再 去臭美,多情蝴蝶,
没白日,没黑夜,来回乱飞;*注2
搅扰得,姑娘们,不得安宁,
捧着水仙,装什么?大情圣!*注1
搅扰得,姑娘们,不得安宁,
捧着水仙,装什么?大情种!*注3
Non più avrai questi bei pennacchini,
Quel cappello leggero e galante,
Quella chioma, quell'aria brillante,
Quel vermiglio donnesco color.
你不会 再有那 漂亮羽毛,
又轻巧 又华丽 花花小帽;
有风采 又光鲜 温文尔雅,
玫瑰色 女人味 的卷发。
玫瑰色女人味的卷发。
Non piu avrai quei penacchini,
Quel cappello
Quella chioma, quell'aria brillante
不会有 那漂亮羽毛,
花花小帽;
温文尔雅,光灿灿的卷发。
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
你别再,去臭美,多情蝴蝶,
没白天,没黑夜,来回乱飞;
搅扰得,姑娘们,不得安宁,
捧着水仙,装什么 大情种?
搅扰得,姑娘们,不得安宁,
捧着水仙,装什么 大情种?
Fra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, muso franco,
Un gran casco, o un gran turbante,
Molto onor, poco contante.
Poco contante
Poco contante
跟着军人队列奔跑,
大大胡茬,小小背包,
枪背在肩,剑挎在腰,
脖子挺直,枪口抬高。
老大头盔,老大缠头带,
荣誉多,饷银却很少。
饷银却很少。
饷银却很少。
Ed in vece del fandango
Una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
Con le nevi, e i solioni。
Al concerto di tromboni,
Di bombarde, di cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni,
All'orecchio fan fischiar.
没有舞会,只有征途,
泥泞跋涉,风尘仆仆。
翻过高山,越过河谷,
冬挨严寒,夏熬酷暑。
没有音乐,只有军号,
那榴弹炮,这加农炮,
一旦响起,地动山摇,
枪林弹雨,耳边啸。
Non piu avrai quei penacchini,
Non piu avrai quel cappello
Non piu avrai quella chioma
Non piu avrai quell'aria brillante.
不会有 那漂亮羽毛,
不会有 花花小帽。
不会有 风彩文雅,
不会有 光灿灿的卷发。
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
你别再,去臭美,多情蝴蝶,
没白天,没黑夜,来回乱飞;
搅扰得,姑娘们,不得安宁,
捧着水仙 装什么,大情种?
搅扰得,姑娘们,不得安宁,
捧着水仙 装什么,大情种?
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
凯鲁比诺,向着胜利,
为了军人的荣誉!
凯鲁比诺 向着胜利,
为了军人的荣誉!
Alla gloria militar!
为了军人的荣誉!
Alla gloria militar!
为了军人的荣誉!
* 注1:“Narcisetto, Adoncino d'amor.”直译是 “ 那昔瑟斯,阿多尼斯,情种”。显然,这样直给是不行的,须要让读者看懂,听者听懂。
Narcisetto:希腊神话中的美少年Νάρκισσος(Narcissus)。河神的儿子。他爱上了自己的倒影。所以这个名字是“自恋者”的代名词。他也让人联想到“水仙花”。意大利语中,水仙花是narcisi,与此名稍有差别。在某些欧洲语言里,两者是同一个词。。
Adoncino:既 Adonis,是希腊神话的美少年,阿芙洛狄特Αφροδίτη(既罗马时期所说的维纳斯)钟情于他。罗马时期,Adonis 和 Venus 的故事继续发展。
仔细琢磨,原文所列的两个美少年都是不受搅扰的冷淡男孩。凯鲁比诺是那样的人吗?他是搅扰别人的人。对他说这些,应有讽刺意味。对他说的话可以这样说:你想装水仙花(那样的自恋者)吗?你是大情种啊!
*注2:“臭美” 二字是我加的。1,这儿富裕两个音符。2,原文一个句子有两行之长,中国人说“你可别...” 这样劝诫的话,习惯说得简单明确。这里先完成一个短句,结一下,比较好些。须要对后面分句有个概括。3,选择加 “臭美” 二字,可以使开头这两行有较好的用韵格式:别ie,美i;蝶ie,日i;夜ie,飞i。
*注3:前面写的是 “大情圣”,到这一次怎么改写为 “大情种” ?是乐曲决定的。前面也想写 “情种”,但是声调不合适。