中文译配 伊迪特. 琵雅芙演唱的名歌《玫瑰人生》La vie en rose
1954年奥黛丽赫本在其主演的影片《龙凤配》中唱了一支当时十分流行的歌曲《玫瑰人生》,这支歌创作、首唱于1945年。影片《龙凤配》的作曲家是 Luis Guillaume Guglielmi ,歌曲《玫瑰人生》就是他作的歌。他做音乐的笔名叫路易吉。《樱桃花红》也是他的名作。
中文译配 西班牙语名歌 Cerezo Rosa 《樱桃花红》

La vie en rose
Edith Piaf1945 Louis Gugliemi曲
玫瑰人生
词:伊迪特. 琵雅芙
曲:路易. 纪尧姆. 古列尔米(路易吉)
译配:悠悠网室

Des yeux qui font baisser les miens,
un rire qui se perd sur sa bouche,
voilà le portrait sans retouche
de l’homme auquel j’appartiens.
一瞥让我低眉垂目,
一笑由他嘴角流露。
他这模样一如当初,
我怎不全情倾注。
【副歌】
Quand il me prend dans ses bras,
il me parle tout bas,
je vois la vie en rose.
他把我抱在怀里,
对我低语,让我
看到玫瑰色人生。
Il me dit des mots d’amour,
des mots de tous les jours
et ça me fait quelque chose.
他对我说爱的话语,
天天都是如此,
让我如醉如痴。
Il est entré dans mon cœur
une part de bonheur
dont je connais la cause.
一阵幸福涌上了
我的心头,自有
我知道其中缘由。
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie,
il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
Et dès que je l’aperçois,
alors je sens en moi
mon cœur qui bat.
他说,你 属于我,我属于你。
他发誓说,我和你,生死不渝。
每次我一看到他,
就感到我自己
心跳不息。

Des nuits d’amour à plus finir,
un grand bonheur qui prend sa place,
les ennuis, les chagrins s’effacent,
heureux, heureux à en mourir.
夜夜情浓,日甚一日,
烦恼悲伤,全都消失,
洪福大运,取而代之,*注1
快乐惬意过一世。
【副歌】
Quand il me prend dans ses bras,
il me parle tout bas,
je vois la vie en rose.
他把我抱在怀里,
对我低语,让我
看到玫瑰色人生。
Il me dit des mots d’amour,
des mots de tous les jours
et ça me fait quelque chose.
他对我说爱的话语,
天天都是如此,
让我如醉如痴。
Il est entré dans mon cœur
une part de bonheur
dont je connais la cause.
一阵幸福涌上了
我的心头,自有
我知道其中缘由。
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie,
il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
Et dès que je l’aperçois,
alors je sens en moi
mon cœur qui bat.
他说,你 属于我,我属于你。
他发誓说,我和你,生死不渝。
每次我一看到他,
就感到我自己
心跳不息。
*注1:这两行——
“烦恼悲伤,一概消失,
快乐无边,取而代之,”
按原文直译应该是:“快乐无边,取而代之,烦恼悲伤,一概消失”。是想要说 “幸福 取代 烦恼悲伤”。而这里的 “qui prend sa place” 不能译为 “取代”, 只能译为 “取而代之”。可是按照中国人说话的习惯,就不能先说 “取而代之”,后说 “烦恼悲伤消失” 了。应该说:“烦恼悲伤消失,幸福取而代之”。因此,把上下两行调了顺序。