翻译质检书:陈德文译《金阁寺》330

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》330
400陈德文译:我也慌忙低下头想抱住他,……(P108)
原文: 私もあわてて、うつむいて介抱しようとしたが、……
代珂译:我赶忙俯身上前去帮忙,……(虎评:可以。)
汪洋译:我连忙俯身看护,(虎评:“看护”是误译。)
英译:I rushed over excitedly and tried to help him,…… (虎评:正确。)
说明:“介抱”在此是“病人・けが人・酔っぱらいなどの世話をすること。”(大辞泉),也即“照顾”(《日汉大辞典》) 的意思,不是“抱住”。(本条记入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:我也慌忙俯下身,想去照顾他,……
延伸阅读:「痛い! 痛い!」と柏木が急に身を屈して、脛《すね》を押えて呻《うめ》きだした。私もあわてて、うつむいて介抱しようとしたが、柏木の手が私を押しのけざま、ふしぎな冷笑的な目くばせを私に与えた。私は手を引いた。
小结:
当前佳译数小计:4
当前误译数小计:532(平均每页有5个误译)
当前病译数小计:36
当前商榷数小计:6
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:12
·滥用成语:1
·中文不好:22
·马虎:3
·无中生有:10
·擅改原意:85
·原文理解有误:59
·常用单词误译:147
·缺少注释:5
·不考虑语境:11
·弄巧成拙:4
·漏译:43
·不肯查词典:8
·照搬日文汉字:8
·信息不完整:2
·语法理解有误:46
·中文病句:5
·歧义:3
·胡说八道:26
·用词不准确:2
·偷工减料:3
·不了解日本文化:2
华南虎质检于姑苏横塘
2022/10/11
※先质检,后翻译。本书接受约稿。