翻译工作的大局观
个人微信公众号:自由译者成长记,欢迎有缘人关注!

之前在某档节目上,某位嘉宾因为常常能够顾及大局观,使得节目显得更加公平、顺利和融洽。而之后,新来的嘉宾却由于缺乏大局观,只顾及个人的喜好和情绪,致使比赛频频出现优汰劣胜的局面,遭到了演员和观众的广泛吐槽。
这个鲜明对比让我意识到了大局观的重要性。我的工作是翻译,实际上也需要具备大局观才能做好。鉴于我自己常常缺乏远见,鼠目寸光,在此认真盘点一下翻译工作中需要的大局观。
翻译工作的大局观主要体现在两个层面,一个是工作层面,一个是翻译层面。翻译层面的以后有机会再总结,这里我先思考一下工作层面的。
首先,翻译工作的特点。自由翻译既有独特的优势,如时间和空间自由,又有显著的劣势。如交际狭窄,生活封闭。根据我的了解,自由译者多数属于内敛型性格,不擅长也不喜欢与人多打交道,多做沟通。甚至有少数人属于偏执型性格,每天只是默默地字斟句酌,非常缺乏交际,成了与世隔绝的孤勇者。针对这一点,我觉得有必要刻意去寻找下适合自己的交流平台。可以是线上的微信群、QQ群,也可以是线下的社交或者公益组织之类。把自己置身于这样一个交流环境中,虚心地与他人探讨和学习,这对于自身成长(无论是专业提升还是个人成长)来说是十分必要的。

其次,翻译市场的选择。翻译是一个小众市场,也是一个相对封闭的圈子。记得最早做翻译时,我跟一个本地的翻译公司签了合同,单价只有40元。那时候对翻译感到十分新鲜,很有积极性,却完全不了解市场情况。做了好一段时间觉得性价比实在太低,几乎就要放弃了。之后有幸遇到了翻译界的前辈贵人,才对整个翻译市场有了比较深的了解。再之后,翻译自媒体大量涌现,看到优秀同行们天花板式的眼界与操作,我深感自己实在是太狭隘了。选择大于努力,的确如此。在做翻译的过程中,一定要抬头多看看路,果断舍弃不适当的合作方,选择适合自己当下和未来的最好平台。
再次,翻译之外的修养。做了多年翻译之后,我越发意识到,翻译本质上只是个小技能。有一技之长在身,能把吃饭问题解决,这是很好的。但是,要想在人生旅途中有更大的作为,或者想要提升人生境界,单靠雕琢技能就远远不够了。大圣先师孔子曾讲过,君子不器,就是说君子不像器具那样只有某一方面的作用,而是可以变化万端,为社会和他人做出广泛的贡献。要达到这一点,就需要在修身养性方面下功夫,这是个很大很深奥的问题,不是我这种肤浅之人能讲的。有志于此的译者可以多多学习儒释道的经典教诲,这是中国文化的瑰宝,也是个人突破自我,实现生命升华的终极指南。
