翻译质检书:陈德文译《金阁寺》357

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》357
427陈德文译:它像一首巨大的音乐,唯有这音乐,才会使世界的意义变得更加充实。(P112)
原文: 巨大な音楽のように世界を充たし、その音楽だけでもって、世界の意味を充足するものになった。
代珂译:它如同气势恢宏的乐曲充满了整个世界,仅凭音乐便充实了世界的所有意义。(虎评:可以。)
汪洋译:它又如同一段充塞天地的恢宏音乐,凭借音乐本身充分诠释了世界的意义。(虎评:“诠释”是误译。)
英译:It filled the world like some tremendous music,and this music itself became sufficient to occupy the entire meaning of the world.(虎评:可以。)
说明:①“巨大的音乐”——不符合中文习惯。(本条记入病译)
②“……だけでもって”是“仅凭……”的意思,不是“唯有……”。(本条记入误译)
问题类型:①中文不好;②语法理解有误。
华南虎译:如同气势恢宏的音乐一般充斥世界,且仅凭其音乐,就充实了世界的意义。
小结:
当前佳译数小计:4
当前误译数小计:565(平均每页有5.1个误译)
当前病译数小计:38
当前商榷数小计:7
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:14
·滥用成语:1
·中文不好:24
·马虎:3
·无中生有:10
·擅改原意:93
·原文理解有误:61
·常用单词误译:151
·缺少注释:5
·不考虑语境:12
·弄巧成拙:4
·漏译:47
·不肯查词典:8
·照搬日文汉字:8
·信息不完整:2
·语法理解有误:53
·中文病句:5
·歧义:3
·胡说八道:26
·用词不准确:2
·偷工减料:3
·不了解日本文化:2
·翻译官问题:1
华南虎质检于姑苏横塘
2022/11/7
※先质检,后翻译。本书接受约稿。