引き戸&開き戸
这是一组关于门的词。一个是推拉门,另一个是…门,嗯,就是最常见的那种。我一时想不起来对应的中文是什么,于是乎查了一下,原来叫平拉门。
具体来说,平拉门的门扇是依靠合叶开门关门,推拉门的门扇是用轨道来平行移动。
较真一下。我个人觉得「平拉」这个动作似乎更像是平行拉动,而「推拉」应该是更像里外开合的感觉。
语言有时候就是这样不讲道理,正如「冰箱」应该叫做冰「柜」,所谓的「冰柜」才是躺倒着的冰「箱」,横面开门为柜,顶部开口为箱嘛。据说中国本来就有用冰块保鲜食物的冰箱,等到家用fridge进入中国,就用「电」字冠以古已有之的冰箱。等到真正的冰「箱」出现,由于早已鸠占鹊巢,不得已只好叫做「柜」了。
这么说来,可能是先有了开合的「门」,才有了在轨道滑动的「推拉门」,而反观原有的门,只好不得已称之为「平拉门」
在日本见到平拉门的机会远远比国内多。大概是因为日本的都市人口稠密,居住空间狭小所致。
那么日语又如何呢。
回到起点,引き戸&開き戸。開き戸的開き确实有种打开的感觉,开门迎客,打开天窗说亮话,自有一种大开大合的感觉。但是引き戸似乎也容易有歧义。因为引く这个动词更多是形容前后运动。日本的门上不就写着「引く」和「押す」么。
语言里描述门扇前后和左右运动方向似乎总是很模糊。我曾不止一次见到为防止推拉门被误认为平开门的店家,在把手的位置上画出象征左右的箭头。
那么,如何开创出一对全新的动词,来减少这种不必要的误会,让大家的生活更加顺滑呢?……算了吧,费这个劲干嘛。
还没人赞这篇日记