试译 策兰:《一切都不同》
ES IST ALLES ANDERS
Paul Celan
一切都不同于你认为的,我认为的,
那面旗帜仍然飘扬,
那些小秘密仍然隐秘,
它们仍然投下影子,从中
你活着,我活着,我们活着。
————————————————————————
你舌上的银币在融化,
它尝起来就像黎明,就像永远,一条
通向俄罗斯的道路升入你的心,
那株卡累利阿桦树
已然
在等待,
奥西普这个名字向你而来,你告诉他一些,
他已经知道的,他拿去它,他从你那儿拿去了它,用双手
你从他肩上卸下手臂,右边的那只,左边的那只,
你将你自己的缝在原位,连同双手,手指,线条,
—那被卸除的,重新生长到一起—
此刻你拥有它,此刻你拿走它,此刻你两样都有,
那姓名,那姓名,那只手,那只手,
那就把它们当作你的誓言拿去,
他也将它拿去,而你再次
拥有,那属于你的,那曾是他的。
————————————————————————
众风车
将空气推入你的肺,你划行,穿过水路、潟湖与运河,
在词语光中,
船尾没有为什么,船头没有去哪里,一只公羊角将你举起
—Tekiah!—
像一声号响越过众夜进入白昼,预言者们
撕碎彼此,人类
有他的和平,上帝
也有祂的那个,爱
回到床上,女子们的
头发又生长出来
那内翻的
花蕾在他们乳房
再次浮现,生命-,
朝向心之线群,在
你那曾攀登后腰路的手中,醒来,—
你在山背后,在年背后的
国家,名字叫什么?
我知道,它叫什么。
它叫起来如同冬天的童话,
它叫起来如同夏天的童话,
你母亲的三年地,这就是它曾是的、
它所是的,
它到处迁徙,像语言,
把它抛弃,把它抛弃,
随后你就再次拥有它,像是,
来自摩拉瓦河谷的
一颗鹅卵石,
你的思想带它到布拉格,
到那墓穴上,到那些墓穴上,到生命里去。
它失去
很久了,像那些信件,像所有的
提灯,再一次
你必须寻找它,它就在
那儿,
是个小物什,白色的,
转过拐角,它就放在那儿。
靠着诺曼底-涅门团—在波希米亚,
那儿,那儿,那儿,
在屋子后面,在屋子前面,
它是白的,白的,它说:
今天—那很重要。
它是白的,白的,一道水-
流穿行到达,一道心流,
一条河,
你知道它的众名,河岸
挂满白昼,像是那个名,
以你的手,你探触它:
阿尔巴。
注1:仍然隐秘,原文“noch bei sich(仍在它们之中)”,秘密仍在秘密之中,仍隐秘着。
注2:舌上的银币,很多丧葬习俗中有让死者口中含银币的习惯,当作去阴间的路费;犹太人过光明节也有吃银箔包装硬币状巧克力的习俗。
注3:卡累利阿桦树:卡累利阿桦木彩蛋(karelische Birke),是法贝热的作品之一,制作于1917年。这是一枚没来得及献给沙皇的彩蛋(因罗曼诺夫王朝覆灭)。
注4:奥西普,原文“Ossip”,也就是俄语的Осип,是曼德尔施塔姆(Осип Мандельштам)的名字。
注5:前两节(甚至往后)明显是与曼德尔施塔姆的对话:那面旗帜(苏联的,还是纳粹的旗帜?)仍飘扬,那些小秘密(迫害、屠杀)仍隐秘,为什么?因为纳粹德国亡了(即使到今天苏联也亡了),表象的政权却未曾消失,我们仍然生活在奥斯维辛之黑夜的阴影中。
通向俄罗斯的路(曼德尔施塔姆死于苏联)、卡累利阿桦木(制成的彩蛋,在沙皇被取缔后无人可以赠予),包括奥西普这个名字......明显指向奥西普.曼德尔施塔姆。
三叶对我说,他不知道能否简单地,将这一节的“你”与“他”命名为:奥西普的生命和奥西普的命运。
注6:Tekiah(tĕqīʽāh),犹太新年吹号角的声音之一,是一声长鸣。
注7:上帝/也有祂的 “祂的(den Seinen)”,是个名词性物主代词
注8:das Wintermärchen “冬天的童话 ”, 海涅有诗歌《德国,一个冬天的童话》(Deutschland. Ein Wintermärchen) ,在其中
“德国生了病,生了重病
肮脏、黑暗、绝望、
成为一个看不见未来的国家“
也指向莎士比亚的文本《冬天的故事》。其中西西里王后埃尔米奥娜,在被国王送入监狱后,作为死去的马米留斯的母亲悲恸而死。后来又作为珀迪塔的母亲,在最终的团圆时分,于西西里复活。
注9:三年地,策兰的母亲曾在波希米亚流亡三年。
注10:摩拉瓦河,源于捷克东部。
注11:诺曼底-涅门团,原文Normandie-Njemen,组织自由法国运动时的戴高乐编成,支援苏联的第三战斗机大队,后更名“诺曼底团”,因参加了一场控制涅门河(Неман)上关键河道的战斗,受到来自斯大林“涅门”的荣誉称呼,从此更名“诺曼底-涅门团”。
注12:阿尔巴,拉丁语alba,含义“白色”,也有“黎明”的寓意。
附上原诗歌
Es ist alles anders
Es ist alles anders, als du es dir denkst, als ich es mir denke, die Fahne weht noch, die kleinen Geheimnisse sind noch bei sich, sie werfen noch Schatten, davon lebst du, leb ich, leben wir.
Die Silbermünze auf deiner Zunge schmilzt, sie schmeckt nach Morgen, nach Immer, ein Weg nach Rußland steigt dir ins Herz, die karelische Birke hat gewartet, der Name Ossip kommt auf dich zu, du erzählst ihm, was er schon weiß, er nimmt es, er nimmt es dir ab, mit Händen, du löst ihm den Arm von der Schulter, den rechten, den linken, du heftest die deinen an ihre Stelle, mit Händen, mit Fingern, mit Linien,
—was abriß, wächst wieder zusammen— da hast du sie, da nimm sie dir, da hast du alle beide, den Namen, den Namen, die Hand, die Hand, da nimm sie dir zum Unterpfand, er nimmt auch das, und du hast wieder, was dein ist, was sein war,
Windmühlen
stoßen dir Luft in die Lunge, du ruderst durch die Kanäle, Lagunen und Grachten, bei Wortschein, am Heck kein Warum, am Bug kein Wohin, ein Widderhorn hebt dich —Tekiah!— wie ein Posaunenschall über die Nächte hinweg in den Tag, die Auguren
zerfleischen einander, der Mensch hat seinen Frieden, der Gott hat den seinen, die Liebe kehrt in die Betten zurück, das Haar der Frauen wächst wieder, die nach innen gestülpte Knospe an ihrer Brust tritt wieder zutag, lebens-, herzlinienhin erwacht sie dir in der Hand, die den Lendenweg hochklomm,—
wie heißt es, dein Land hinterm Berg, hinterm Jahr? Ich weiß, wie es heißt. Wie das Wintermärchen, so heißt es, es heißt wie das Sommermärchen, das Dreijahreland deiner Mutter, das war es, das ists, es wandert überallhin, wie die Sprache, wirf sie weg, wirf sie weg, dann hast du sie wieder, wie ihn, den Kieselstein aus der Mährischen Senke, den dein Gedanke nach Prag trug, aufs Grab, auf die Gräber, ins Leben,
längst ist er fort, wie die Briefe, wie alle Laternen, wieder mußt du ihn suchen, da ist er, klein ist er, weiß, um die Ecke, da liegt er,
bei Normandie-Njemen—in Böhmen, da, da, da, hinterm Haus, vor dem Haus, weiß ist er, weiß, er sagt: Heute—es gilt. Weiß ist er, weiß, ein Wasser- strahl findet hindurch, ein Herzstrahl, ein Fluß, du kennst seinen Namen, die Ufer hängen voll Tag, wie der Name, du tastest ihn ab, mit der Hand: Alba.
失恋大飘子的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 夜晚登泰山 (5人喜欢)
- 周六晚间 (10人喜欢)
- 一张旧照 (7人喜欢)
- (译)里尔克:《商籁致俄耳甫斯》 第二部 第二十九首 (4人喜欢)
- 格丽克:晨祷
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...