吕姆科夫诗歌《高空钢丝》楚宜译(中德双语)

高空钢丝
吕姆科夫
我们在最高的高处来回锻炼,
自言自语、自创诗句,
梦想着个体,
全靠话语组成的个体。
离绝地毯——为何?何用?——
是什么让我们这样运动?
从未研究过的“谁是谁”,
掌握在俯冲的途中。
这么高的地点看地面,
只能看见衰退/迷乱。
我说:写诗的人,已疯,
把诗当真的人,会疯。
我用我的星体弹奏钢琴,
四足——四十个脚趾——
按照遥远地面的说法,
我们不再有完全的理智。
颠倒的莱茵河畔,
罗荷莱露出她的头发……
我优雅地飘荡在生死之间,
一边一位友人: 海恩*和海涅。
*“友人海恩”指死神。
德语文学宝塔小组:https://www.douban.com/group/687529/
Hochseil
Peter Rühmkorf
Wir turnen in höchsten Höhen herum,
selbstredend und selbstreimend,
von einem Indivdiduum
aus nichts als Worten träumend.
Was uns bewegt – warum? Wozu? –
den Teppich zu verlassen?
Ein nie erforschtes Who-is-who
im Sturzflug zu erfassen.
Wer von so hoch zu Boden blickt,
der sieht nur Verarmtes / Verirrtes.
Ich sage: wer Lyrik schreibt, ist verrückt,
wer sie für wahr nimmt, wird es.
Ich spiel mit meinem Astralleib Klavier,
vierfüßig – vierzigzehig –
Ganz unten am Boden gelten wir
für nicht mehr ganz zurechnungsfähig.
Die Loreley entblößt ihr Haar
am umgekippten Rheine…
Ich schwebe graziös in Lebensgefahr
grad zwischen Freund Hein und Freund Heine.