中文译配 2023年春晚 新西兰毛利人歌曲 《河水湍湍》Pōkarekare ana

海莉韦斯特娜 《Pōkarekare ana》视频
毛利人这首歌的资料 最早见于 1917年新西兰东海岸收集的歌词 Ngā wai o Waiapu。此外,据说有新西兰北陆版本——可能是 Ngā wai o Hokianga,还有 Ngā wai o Rotorua等版本。都是 “the water of (某个具体水域的名称)”。以 Ngā wai o Waiapu 的歌词流传广泛。这里以海莉 韦斯特娜的版本为准译配。

Pōkarekare ana
流水湍湍
毛利民歌
译配:悠悠网室
Pōkarekare ana
ngā wai o Waiapu,
Whiti atu koe hine
marino ana e.
崴涯浦水流湍急,
浪花翻飞喧嚣。 *注1
待等穿过急流,女孩,
一片恬静美好。
E hine e
hoki mai ra.
Ka mate ahau
I te aroha e.
啊,女孩啊,
回应我吧。
我就要死去,
这样苦苦爱你。

Tuhituhi taku reta
tuku atu taku rīngi,
Kia kite tō iwi
raru raru ana e.
我给你写好了信笺,
我给你送去了指环。
你的族人都看到,
我做的桩桩件件。
E hine e
hoki mai ra.
Ka mate ahau
I te aroha e.
啊,女孩啊,
回应我吧。
我就要死去,
这样苦苦爱你。
Ka mate ahau
I te aroha e.
我就要死去,
这样苦苦爱你。
*注1:Pōkarekare ana,ngā wai o Waiapu:直译:爆炸一样的,这里有,水域 “崴涯浦”。