试译高威·金奈尔二首
译自诗集《莫纳诺克山上放牧野花》
夜之诗(Poem of Night)
1
移动着,我的手掌拂过 斜坡,丘陵,视觉的隆起, 拂过几近不可触碰的睫毛, 那轻易就松软的嘴唇, 还有它们底下的一种惊奇—— 骨头冷漠的笑。
像被裹住了,又几乎没有遮掩, 鼻甲骨,上颚骨,颧骨。
2
我的手掌 搭在你脸的一侧, 你把头稍稍斜入 我的掌中——于是 我知道你是只睡鼠, 在冬眠里浸泡, 一块孤独的、晕厥的重物。
3
颧骨, 弯曲的额头, 苍白的眼睑, 漂浮于黑暗, 现在我辨认出 一只眼,黑的, 随遥远的,无法解释的光游弋。
4
几乎碰不到,我握着 我唯一能念及的某物 仿佛我怀里最深的记忆, 不是我的,但似乎我体内的生命 正慢慢记起那是什么。
你,现在,躺在你的物质之中, 那现实的美丽之尺度。
5
白昼,破浪而来的木筏,到了。
我想起那几根骨头 夜里漂在一条河上, 星光照耀于河面, 河流浪一样倾入虚无。
路的中途(Middle of the Way)
1
肩胛骨多年的痛 使我夜间惊醒, 我,奇异地躺在 黑暗中吱呀作响的树下, 那硕大的世界树底。
我躺在地上一如 火焰躺在柴堆里,一如 精子或卵子中一枚有关未来的印痕。 我爱大地,且永远是它 黑暗中的陌生人。
2
早上6点水又结冰。先使它融化然后泡茶,吃了一个生鸡蛋和最后一个橙子。漫长的睡眠收获身体的更新。这条小路在八英寸厚的雪下几乎无法分辨。上午9点30分,有些地方的雪高过我的膝。当我停下休息时,衬衫下的汗水开始结冰。无论如何,森林中充满了第一批溪流夸夸其谈的躁响。上午10点30分,太阳终于升起。树枝上的雪即刻融化,落下时发出微弱的滴答。薄雾横卧于山谷。11点45分,慢慢地,闪烁的浪花在十里外的海滩上翻滚,很蓝,很平静。正午12点,一种说不出的喜悦,像有什么喜讯绕过大脑,直接传递给了我。下午2点,从高迪山顶,我回头望向荷波谷。“城堡岩”嵌在云中。一阵凉风自谷地吹来,一种清新的,属人间的风,含着雪与树的味儿。它不像那类超然的微风般使人心痛。它带来幸福。2点30分,迷路,以至啄木鸟看着我在雪中跋涉,试图找到它。太阳已退至树的后方。3点10分,还在找线索。越来越冷。站在高处,我可以看到东南方向一片开阔的景色,一片失了树木的白丘,起伏,呈奇异的褶皱状。它们顶上是苍白的半轮月亮。3点45分,靠地图与指南针前进,一分钟前,一只鹿在15英尺外跑过。晚7点30分,在阿尔德溪的源头扎营,将一张床踩入雪地,在其底部塞满树枝。黑暗中燃起一团火。吃猪肉和豆子。一两口威士忌使我喉咙发麻。夜晚很清朗。很冷。半轮月亮挂在那儿,树梢上显现许多星辰。火已化为煤块。
3
煤块熄灭了, 最后的烟袅袅升起, 复又消散于群星。 这是我头一次躺入 创世前的黑暗。
在人的心底睡着 一条绿色的虫, 它环着人心盘绕, 梦想能有对黑色的羽翼, 有一日能飞向黑色的天空。
我让我的眼睁着, 我躺在这里,忘却了我们的生命。 我所看到的只有漂浮 在硕大星群间,漂入空无的我们 乘着这艘没有灯的小船。
我知道——我爱白昼, 爱山间的太阳,爱太平洋 的闪烁,爱它于波涛中成就的自我, 但我也知道——我有另一半活在世上, 我有另一半生命 属于荒凉的黑暗。

-
The Who 赞了这篇日记 2023-07-11 01:55:28
-
腾吉道 赞了这篇日记 2023-05-26 01:57:39
-
Rien 赞了这篇日记 2023-02-27 11:06:44
-
Velez_ 赞了这篇日记 2023-02-24 22:12:09
-
特粉😳 赞了这篇日记 2023-02-24 17:15:58
-
湖2 赞了这篇日记 2023-02-24 12:36:28
-
氵育攵 赞了这篇日记 2023-02-24 12:07:29
-
楚宜annett 赞了这篇日记 2023-02-24 11:57:55
-
陈晕 赞了这篇日记 2023-02-24 11:31:53
-
飞渡 赞了这篇日记 2023-02-24 11:16:22
-
天行 赞了这篇日记 2023-02-24 11:15:03
特粉😳的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译理查德·艾伯哈特《当金色的苍蝇落上我的尸体》 (3人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《长秋千》 (6人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《怨篱》 (2人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《河川水乐》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《暗影中的玄兽》 (9人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...