自译德语民谣故事诗 Halfdan, Ragnar´s Sohn 哈夫丹,拉格纳之子
Die Rose, die neben der Eiche steht,
那开在橡树旁的玫瑰花,
Sie träumt von Tau und Nacht;
她梦见了露水和夜。
Wenn zorniger Sturm durch die Welten geht,
当狂暴风雨至席卷世界,
Da reckt sich die Eiche und lacht,
橡树舒展枝叶大笑。
Und schlägt mit der knorrigen Faust ins Gesicht
他当面以粗糙拳头还击,
Dem Sturme, der wild sich bäumt -
为那狂暴风雨奋战。
Das erste Rot durch die Stämme bricht,
当那红花初次冲破枝干,
Die Rose hat ausgeträumt.
玫瑰陷入沉沉梦境。
Und Halfdan, König Ragnars Sohn,
那拉格纳王之子哈夫丹,
Der liebte Rosen und Mai,
爱玫瑰和五月时光。
Schwer schien ihm die Kron‘ und hart der Thron,
于他王冠过重王位太硬,
Drum brach ihn die Welt entzwei.
世界将他分成两半。
Um Hawapalast der Nordwind braust,
哈瓦宫殿周遭北风咆哮,
König Ragnar rief sein Pferd
拉格纳王召唤骏马。
Und griff mit der breiten alten Faust
用他的宽厚巨手紧握着,
Nach dem alten breiten Schwert.
他的那把老旧阔剑。
Und fuhr vom Lager, auf dem er schlief,
他从睡觉的营房起身
Und sah in den dunklen Saal:
看向黑暗的殿堂,
„Mir war‘s, als ob zum Kampfe mich rief
“仿佛梦见被召唤战斗
Schlachtweisensingender Stahl.
战歌唱诵着钢铁。
Mir hat geträumt in letzter Nacht
昨天夜里我做了个梦
Ein Traum gar schauerlich,
一个异常可怕的梦
Mir träumte, ein Toter gewönne die Schlacht,
梦中一个死人赢得战斗
Und ich glaub, der Tote war ich!
我想死人可能是我
Fünfhundert Schlachten schlug diese Faust,
五百次战斗锤炼的拳头
Die heut vor der letzten nicht bebt,
今次最后也不会颤抖
Das greisene Haar helmnagelzerzaust -
头盔下藏着苍老的乱发
Ich sterbe, wie ich gelebt.
我赴死正如我向往生
Mich rief der Traum, und ich folge geschwind
梦呼唤我,我赶紧跟随
Und reise gen Asaland -
动身启程前往阿萨兰
Mich dauert nur mein einziges Kind,
我只忧心我的独生儿子
Halfdan mit der Mädchenhand."
哈夫丹有少女般的手
Jung Halfdan heute den Sturmhelm trug,
年少的哈夫丹戴着冲锋头盔
König Ragnar sprach kein Wort,
拉格纳国王一言不发
Da ritt jung Halfdan zuletzt im Zug
年少的哈夫丹走在行列最后
Und das reisige Volk zog fort.
那骑兵队正向前进发
Sie ritten bis Brawallamoor
他们骑马去了布劳拉穆尔
Im nebligen Skaneyland -
在迷雾笼罩的斯卡尼兰-
Die Königin stand am Südertor,
王后伫立在南方城门
Am Ohr die bleiche Hand.
苍白的手放在耳畔
Der Boden erschauerte dumpf und bang
地面沉闷而恐惧地颤抖着
Von fern hindonnerndem Huf,
远处传来雷鸣般的蹄声
Und tief in den Wäldern der Berge klang
在深山密林中也响起了
Verschollener Heerhornruf.
不明位置的军队号角声
Der Kuckuck, der rief und rief aufs neu‚,
杜鹃鸟一遍遍啼鸣
Da hielt er plötzlich ein;
突然停了下来
Ein heißes versprengtes Ross stob scheu
胆小冲动的马儿溃逃散去
Vom Waldsaum querfeldein.
从森林边缘越过田野
Und mit dem Abend zog nieder ins Tal
随着傍晚移入山谷
Schwerwuchtenden Trittes das Heer,
脚步沉重的军队,
Nass glänzte im letzten Sonnenstrahl
有水光在暮光里闪烁
Viel Blut auf Brünne und Speer.
是盔甲长矛上的鲜血
Und Ragnar, der Greis, vor die Königin trat,
年迈的拉格纳来到王后面前
Wie zerspringende Glocke es klang:
说话如钟声般震耳欲聋:
„Ich hab ihn gescholten unkundig der Tat
“我斥责他对事实丝毫不知晓
Und weichlich und zögernd und bang,
又软弱又犹豫又害怕
Seine Hand zu leicht, sein Herz zu schwer,
他的手太轻,他的心太重
Da ging er - weil ich ihn schalt.
所以他去了—因我斥责了他。
Und das Herz meines Kindes fing auf den Speer,
我孩子的心正挂在长矛上,
Der diesem Herzen hier galt!
正是为了这颗心
Mir hat geträumt in letzter Nacht
昨天夜里我做了个梦
Ein Traum so schauerlich,
一个异常可怕的梦
Mir träumte, ein Toter gewönne die Schlacht -
梦中一个死人赢得战斗—
Oh Halfdan, der Tote bin ich!"
哦,哈夫丹,我已经死了!”
Börries, Freiherr von Münchhausen (1874–1945)


