诗歌翻译:岳飞·《满江红》

The River Runs Red
Yue Fei
My hair bristles with rage, thrusting at my helmet.
By the balustrade,
The pattering rain is gone.
Lifting my eyes,
I give a long roar into the sky:
My young heart’s burning with a desire so strong.
At thirty, honour to me is like dust and earth;
Across eight thousandli’s,
under the clouds and moon we fight on.
Idle not:
A young man’s hair soon turns grey –
Vainly one’d mourn.
The shame of Jing Kang,
Still hasn’t been wiped away;
The grudge we bear as subjects –
When will it be erased, say?
We’d ride long chariots
To smash Mt. Helan Pass all the way.
When hungry,
with resolution, the Tartars’ flesh eat we’d;
When thirsty,
with jokes, their blood rink we may.
Let me start afresh,
To recover the lost territories
And present our victory
to the Emperor on audience day.